一月十九日January 19 [讀經一年一遍 Bible in One Year]
舊約Old Testament :創世記 Genesis 43:1-44:34
新約New Testament :馬太福音 Matthew 13:53-14:13
舊約Old Testament
創世記 Genesis 43:1-44:34
43:1
那地的饑荒甚重。
Now the famine was severe in the land.
43:2
他們從埃及帶來的糧喫盡了,他們的父親就對他們說,你們再去給我們買一點糧食來。
And when they had completely consumed the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go back; buy us a little food.
43:3
但猶大對他說,那人鄭重的警告我們說,你們的弟弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。
But Judah spoke to him, saying, The man solemnly warned us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
43:4
你若願意打發我們的弟弟與我們同去,我們就下去給你買糧食;
If you are willing to send our brother with us, we will go down and buy you grain for food;
43:5
你若不願意打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說,你們的弟弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。
But if you are not willing to send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
43:6
以色列說,你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有弟弟呢?
And Israel said, Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?
43:7
他們說,那人詳細的問到我們和我們的親屬,說,你們的父親還健在麼?你們還有兄弟麼?我們就按著他所問的告訴他。我們怎能知道他會說,把你們的弟弟帶下來呢?
And they said, The man asked very carefully about us and about our relatives, saying, Is your father still alive? Do you have another brother? So we told him about these things. Could we possibly know that he would say, Bring your brother down?
43:8
猶大又對他父親以色列說,你打發少年人與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will rise up and go, that we may live and not die, we and you and our little ones.
43:9
我為他作保,你可以從我手中追討。我若不帶他回來交在你面前,我就永遠在你面前擔罪。
I myself will be surety for him; of my hand you may require him. If I do not bring him to you and set him before you, then I shall bear the blame of sinning before you forever.
43:10
我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。
For if we had not delayed, by now we could have returned twice.
43:11
他們的父親以色列對他們說,若必須如此,你們就當這樣行:可以取些這地佳美的出產,就是一點香油和一點蜂蜜、香膠和沒藥,榧子和杏仁,收在器皿裏,帶下去送給那人作禮物;
And their father Israel said to them, If it must be so, then do this: Take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man-a little balm and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.
43:12
又要手裏帶著加倍的銀子,並要將歸還在你們袋口的銀子帶回去;那或者是錯了。
And take double the silver in your hand, and carry back in your hand the silver that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.
43:13
也帶著你們的弟弟,起身回去見那人。
Take your brother also, and rise up. Return to the man,
43:14
但願全足的神在那人面前賜你們憐憫,使他釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。至於我,我若喪了兒子,就喪了罷。
And may the All-sufficient God grant you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am to be bereaved of my children, I shall be bereaved.
43:15
於是,他們拿著禮物,手裏帶著加倍的銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
So the men took this present, and they took double the silver in their hand and Benjamin; and they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
43:16
約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說,將這些人領到屋裏,要宰殺牲畜,豫備筵席,因為正午這些人要同我喫飯。
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to him who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter an animal, and prepare it; for the men will eat with me at noon.
43:17
家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。
And the man did as Joseph said, and the man brought the men into Joseph's house.
43:18
他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說,必是因為頭次歸還在我們袋子裏的銀子,才領我們到這裏來,要找機會下手害我們,強取我們作奴僕,搶奪我們的驢。
And the men were afraid because they were brought to Joseph's house; and they said, It is because of the silver that was returned in our sacks the first time, that we are being brought in, that he may come out against us and fall upon us and take us as slaves with our donkeys.
43:19
他們就挨近約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
And they came near to the man who was over Joseph's house and spoke to him at the door of the house,
43:20
說,我主阿,我們頭次下來實在是要買糧食。
And said, Please, my lord, we indeed came down the first time to buy grain for food;
43:21
後來到了住宿的地方,我們打開袋子,不料,各人的銀子分量足數,仍在各人的袋口;現在我們手裏又帶回來了。
And when we came to the lodging place, we opened our sacks, and there was each man's silver, in the mouth of his sack, our silver in full weight. So we have brought it back in our hand.
43:22
我們手裏還另外帶下銀子來買糧食。我們不知道先前誰把銀子放在我們的袋子裏。
And we have also brought down extra silver in our hand to buy grain for food. We do not know who put our silver in our sacks.
43:23
家宰說,你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神,賜給你們財寶在你們的袋子裏;你們的銀子,我早已收了。他就把西緬帶出來,交給他們。
And he said, Be at peace; do not fear. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; your silver came to me. Then he brought Simeon out to them.
43:24
家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼糧喂驢。
And the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.
43:25
他們就豫備禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏喫飯。
And they prepared the present for Joseph's coming at noon, for they had heard that they would eat a meal there.
43:26
約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
And when Joseph came into the house, they brought him the present which was in their hand into the house and bowed down to the ground to him.
43:27
約瑟問他們安,又說,你們的父親,就是你們所說的那老人家平安麼?他還健在麼?
And he asked them about their welfare and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
43:28
他們回答說,你僕人我們的父親平安;他還健在。於是他們低頭下拜。
And they said, Your servant our father is well; he is still alive. And they bowed and paid him homage.
43:29
約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說,你們向我所說那最小的弟弟,就是這位麼?又說,小兒阿,願神賜恩給你。
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son.
43:30
約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之處,進入自己的內室,哭了一場。
And Joseph hurried-for his inward parts burned for his brother-and sought a place to weep. So he entered into his chamber and wept there.
43:31
他洗了臉出來,勉強忍住,吩咐人擺飯。
Then he washed his face and came out, and he controlled himself and said, Serve the meal.
43:32
他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同喫飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同喫飯;那原是埃及人所厭惡的。
And they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat a meal with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
43:33
約瑟使眾弟兄在他面前坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此驚奇相看。
And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.
43:34
約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的分,比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
And he had portions brought to them from before him; however Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
44:1
約瑟吩咐家宰說,把糧食裝滿這些人的袋子,盡他們所能帶的,又把各人的銀子放在各人的袋口;
And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.
44:2
並將我的銀盃,和那最年幼的買糧的銀子,一同裝在他的袋口。家宰就照約瑟所說的話行了。
And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest with his silver for the grain. And he did so, according to the word that Joseph had spoken.
44:3
早晨天一亮,就打發那些人帶著驢走了。
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
44:4
他們出城走了不遠,約瑟對家宰說,起來,追那些人去,追上了就對他們說,你們為甚麼以惡報善?
When they had just gone out of the city and were not yet far off, Joseph said to him who was over his house, Rise up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, Why have you repaid evil for good?
44:5
這不是我主人飲酒的杯麼?豈不是他占卜用的麼?你們這樣行是作惡了。
Is not this that from which my lord drinks, and which he indeed uses for divining? You have done wrong in so doing.
44:6
家宰追上他們,將這些話對他們說了。
And he overtook them and spoke these words to them.
44:7
他們回答說,我主為甚麼說這樣的話?你僕人斷不會作這樣的事。
And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.
44:8
你看,我們從前在袋口裏所發現的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?
See how we brought back to you the silver which we found in the mouth of our sacks from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold out of your lord's house?
44:9
在你僕人中,無論從誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。
With whomever of your servants it is found, let him die; and we ourselves will become my lord's slaves.
44:10
家宰說,現在就照你們的話行罷。從誰那裏搜出來,誰就作我的奴僕,你們其餘的都沒有罪。
And he said, Now also let it be according to your words: He with whom it is found will be my slave; and the rest of you will be blameless.
44:11
於是他們各人急忙把袋子卸在地上,各人打開自己的袋子。
Then each man hurried and lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
44:12
家宰就搜查,從最年長的起,到最年幼的為止,那杯竟在便雅憫的袋子裏搜出來。
And he searched, beginning with the oldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
44:13
他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
Then they tore their garments, and each man loaded his donkey, and they returned to the city.
44:14
猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
And Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there; and they fell to the ground before him.
44:15
約瑟對他們說,你們作的是甚麼事?你們豈不知像我這樣的人必能占卜麼?
And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?
44:16
猶大說,我們能對我主說甚麼?還能說甚麼呢?我們怎能表白自己?神已經查出你僕人們的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的,都是我主的奴僕。
And Judah said, What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Here we are, my lord's slaves, both we and the one in whose hand the cup has been found.
44:17
約瑟說,我斷不能這樣行。在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們其餘的人,可以平平安安的上你們父親那裏去。
But he said, Far be it from me to do this. The man in whose hand the cup has been found, he will be my slave; but as for the rest of you, go up in peace to your father.
44:18
猶大挨近他,說,我主阿,求你讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
Then Judah came near to him and said, Please, my lord, let your servant speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
44:19
我主曾問僕人們說,你們有父親、有兄弟沒有?
My lord asked his servants, saying, Do you have a father or a brother?
44:20
我們對我主說,我們有年老的父親,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一個人,他父親疼愛他。
And we said to my lord, We have an old father and a young child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
44:21
你對僕人們說,把他帶下來到我這裏,叫我可以親眼看看他。
And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.
44:22
我們對我主說,少年人不能離開他父親,若是離開,他父親必會死。
And we said to my lord, The boy cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
44:23
你對僕人說,你們最小的弟弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。
And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
44:24
我們上到你僕人我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
And when we went up to your servant my father, we told him my lord's words.
44:25
我們的父親說,你們再去給我們買一點糧食來。
And our father said, Return, buy us a little food.
44:26
但我們說,我們不能下去。我們最小的弟弟若與我們同往,我們就下去。因為最小的弟弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。
But we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
44:27
你僕人我父親對我們說,你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons;
44:28
一個離開我去了,我說他必是被撕碎了,直到如今我沒有見到他。
And the one went away from me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have not seen him to this day.
44:29
現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。
And if you take this one also from me and harm befalls him, you will bring down my gray hairs in misery to Sheol.
44:30
我父親的命與這少年人的命相連。如今我回到你僕人我父親那裏,若沒有少年人與我們同在,
Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us, and his life being bound up in the boy's life,
44:31
我們的父親見沒有少年人,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。
When he sees that the boy is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father in sorrow to Sheol.
44:32
因為僕人曾向我父親為這少年人作保,說,我若不帶他回來交給你,我便永遠在父親面前擔罪。
For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall bear the blame of sinning before my father forever.
44:33
現在求你讓僕人留下,替這少年人作我主的奴僕,叫他和哥哥們一同上去。
Now therefore, please let your servant remain as a slave to my lord instead of the boy, and let the boy go up with his brothers.
44:34
若這少年人不和我同去,我怎能上去見我父親?我怕看見災禍臨到我父親身上。
For how shall I go up to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would come on my father.
新約New Testament
馬太福音 Matthew 13:53-14:13
13:53
耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
And when Jesus had finished these parables, He departed from there.
13:54
來到自己的家鄉,在他們的會堂裏教訓他們,以致他們都驚訝說,這人的智慧和異能,是從那裏來的?
And He came into His own country and taught them in their synagogue, so that they were astounded and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
13:55
這不是那木匠的兒子麼?祂母親不是叫馬利亞麼?祂兄弟們不是雅各、約西、西門和猶大麼?
Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers James and Joseph and Simon and Judas?
13:56
祂妹妹們不也都在我們這裏麼?祂這一切是從那裏來的?
And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?
13:57
他們就因祂絆跌。但耶穌對他們說,申言者除了在本地本家之外,沒有不被人尊敬的。
And they were stumbled because of Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.
13:58
因為他們不信,祂就不在那裏多行異能了。
And He did not do many works of power there because of their unbelief.
14:1
那時分封的王希律聽見耶穌的名聲,
At that time Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
14:2
就對臣僕說,這是施浸者約翰從死人中復活了,所以這些異能發顯在他身上。
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and because of this these works of power are operating through him.
14:3
原來希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,捆鎖起來,關藏在監裏。
For Herod had seized John and bound him and put him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother.
14:4
因為約翰曾對他說,你不可娶這婦人。
For John had been saying to him, It is not lawful for you to have her.
14:5
希律想要殺他,只是怕群眾,因他們都以約翰為申言者。
And though he desired to kill him, he feared the crowd because they held him as a prophet.
14:6
到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人中間跳舞,使希律歡喜。
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in their midst and pleased Herod;
14:7
因此希律就起誓,應許她無論求甚麼都給她。
Hence, he promised with an oath to give her whatever she asked.
14:8
她受她母親唆使,就說,請把施浸者約翰的頭,放在盤子上給我。
And she, being instigated by her mother, said, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
14:9
王雖憂愁,但因所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她。
And the king was grieved, yet because of the oaths and those reclining at table with him, he commanded it to be given.
14:10
於是打發人去,在監裏斬了約翰,
And he sent men and beheaded John in the prison.
14:11
把他的頭放在盤子上,拿來給閨女,她就拿去給她母親。
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
14:12
約翰的門徒進前來,把屍體領去,埋葬了,就去報告耶穌。
And his disciples came and took the corpse and buried it; and they came and reported the matter to Jesus.
14:13
耶穌聽見,就上船,從那裏獨自退到野地去。群眾聽見,就從各城步行跟隨祂。
And when Jesus heard this, He withdrew from there in a boat to a deserted place privately. And when the crowds heard of it, they followed Him on foot from the cities.
댓글