top of page
Search

Daily Bible Reading

19460147

四月一日April1[讀經一年一遍 Bible in One Year]

舊約Old Testament:約書亞記 Joshua 9:1-10:27

新約New Testament:路加福音 Luke 8:26-56

 

舊約 Old Testament

約書亞記 Joshua 9:1-10:27

9:1

約但河西,住山地、低陸、並對著利巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,

And when all the kings who were across the Jordan in the hill country and in the lowland and on all the shore of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites and the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of this,

9:2

就都聚集,同心合意的要與約書亞和以色列人爭戰。

They gathered themselves together to fight with Joshua and Israel with one accord.

9:3

基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,

But the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,

9:4

也就設詭計,假充使者而來;他們拿舊糧袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,

And so they too acted craftily. And they went out as though they were envoys; and they took old sacks upon their donkeys, and old torn up and bound up wineskins,

9:5

將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們帶著作食物的餅都是乾的,都長了黴。

And old patched sandals on their feet, and old garments upon themselves; and all the bread of their provisions was dry and had become moldy.

9:6

他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說,我們是從遠地來的,現在求你們與我們立約。

And they went to Joshua at the camp of Gilgal and said to him and to the men of Israel, From a faraway land we have come; now therefore make a covenant with us.

9:7

以色列人對這些希未人說,只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,我們怎能和你們立約呢?

And the men of Israel said unto the Hivites, Perhaps you dwell among us. How then can we make a covenant with you?

9:8

他們對約書亞說,我們是你的僕人。約書亞問他們說,你們是甚麼人?是從那裏來的?

And they said to Joshua, We will be your servants. And Joshua said to them, Who are you, and where are you coming from?

9:9

他們說,你僕人是因耶和華你神的名而來,因為我們聽見祂的名聲和祂在埃及所行的一切事。

And they said to him, From a very far land your servants have come because of the name of Jehovah your God, for we have heard reports of Him and all that He did in Egypt

9:10

並祂向約但河東亞摩利人的兩個王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩,一切所行的事。

And all that He did to the two kings of the Amorites who were across the Jordan, to Sihon the king of Heshbon and to Og the king of Bashan, who was in Ashtaroth.

9:11

我們的長老和我們那地的一切居民對我們說,你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說,我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。

So our elders and all the inhabitants of our land spoke to us, saying, Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them; and you shall say to them, We will be your servants; make then a covenant with us.

9:12

我們出來要往你們這裏來的日子,從家裏帶出來作食物的這餅還是熱的;看哪,現在都乾了,都長了黴。

This bread of ours was hot when we took it for our provisions from our houses on the day we went forth to come to you; and here it now is: it is dry and has become moldy.

9:13

這些皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這些衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。

And these wineskins, which we filled, were new; and here they are: they are torn up. And these clothes and sandals of ours have become old because of the very long journey.

9:14

以色列人受了他們些食物,並沒有求耶和華指示。

And the men took some of their provisions, but they did not ask for the counsel of Jehovah.

9:15

於是約書亞與他們講和,與他們立約,讓他們活著;會眾的首領也向他們起誓。

And Joshua made peace with them and made a covenant with them to let them live, and the leaders of the assembly swore an oath to them.

9:16

以色列人與他們立約之後,過了三天才聽說他們是近鄰,住在以色列人中間的。

Then at the end of three days, after they had made the covenant with them, they heard that they were their neighbors and that they dwelt among them.

9:17

以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列耶琳。

And the children of Israel set out and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon and Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.

9:18

以色列人沒有擊殺他們,因為會眾的首領已經指著耶和華以色列的神向他們起了誓;全會眾就向首領發怨言。

And the children of Israel did not strike them, for the leaders of the assembly had sworn to them by Jehovah the God of Israel; and all the assembly murmured against the leaders.

9:19

眾首領對全會眾說,我們已經指著耶和華以色列的神向他們起了誓,現在我們不能碰他們。

Then all the leaders said to all the assembly, We have sworn to them by Jehovah the God of Israel; therefore now we cannot touch them.

9:20

我們要如此待他們,讓他們活著,免得因我們向他們所起的誓,就有忿怒臨到我們身上。

This we will do with them and let them live, so that wrath does not come upon us because of the oath that we swore to them.

9:21

眾首領又對會眾說,要讓他們活著。於是他們為全會眾作了劈柴打水的人,正如眾首領論到他們所說的。

And the leaders said to them, Let them live. So they became woodcutters and drawers of water for all the assembly, as the leaders had said concerning them.

9:22

約書亞召了他們來,對他們說,為甚麼欺哄我們說,我們離你們甚遠呢?其實你們是住在我們中間。

Then Joshua called for them and spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us?

9:23

現在你們是被咒詛的;你們中間必不斷有人作奴僕,為我神的殿作劈柴打水的人。

Now therefore you shall be cursed; and there shall never fail to be slaves from among you, woodcutters and drawers of water for the house of my God.

9:24

他們回答約書亞說,因為實在有人告訴你的僕人,耶和華你的神曾吩咐祂的僕人摩西,把這全地賜給你們,並將這地的一切居民從你們面前除滅,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。

And they answered Joshua and said, Because it had been told to your servants for certain that Jehovah your God had commanded Moses His servant to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and we did this thing.

9:25

現在你看,我們在你手中,你看怎樣待我們為善為正,就怎樣作罷。

And now here we are in your hand: Do as it seems good and upright in your sight to do to us.

9:26

於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。

And he did so to them and delivered them from the hand of the children of Israel, and they did not slay them.

9:27

當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴打水的人,直到今日。

And that day Joshua made them woodcutters and drawers of water for the assembly and for the altar of Jehovah, as they are to this day, in the place that He would choose.

10:1

耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城,把城盡行毀滅,(約書亞怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,)又聽見基遍的居民與以色列人講和,住在他們中間,

And when Adoni-zedek the king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so did he do to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,

10:2

就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如王城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。

They were very afraid, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai and all its men were mighty men.

10:3

所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯侖王何咸、耶末王毘蘭、拉吉王雅非亞、和伊磯倫王底璧,說,

So Adoni-zedek the king of Jerusalem sent word to Hoham the king of Hebron and Piram the king of Jarmuth and Japhia the king of Lachish and Debir the king of Eglon, saying,

10:4

求你們上我這裏來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們已經與約書亞和以色列人講和了。

Come up to me and help me, and let us strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and the children of Israel.

10:5

於是亞摩利人的五個王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,一同聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。

Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their camps; and they camped against Gibeon and fought against it.

10:6

基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說,你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上我們這裏來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王,都聚集攻擊我們。

And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, Do not let your hand fail your servants. Come up to us quickly; and save us and help us, for all the kings of the Amorites who inhabit the hill country are gathered against us.

10:7

於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。

So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valor.

10:8

耶和華對約書亞說,不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們沒有一人能在你面前站立得住。

And Jehovah said to Joshua, Do not be afraid of them, for I have given them into your hand. No man among them will stand before you.

10:9

約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。

So Joshua came upon them suddenly, for he journeyed from Gilgal all night long.

10:10

耶和華使他們在以色列人面前潰亂,在基遍大大的擊殺他們,沿著伯和崙的上坡路追趕他們,擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。

And Jehovah threw them into a panic before Israel, and He struck them with a great stroke at Gibeon; and He pursued them on the way toward the ascent of Beth-horon; and He struck them as far as Azekah and Makkedah.

10:11

他們在以色列人面前逃跑,正在伯和崙下坡的時候,耶和華從天上降大冰雹在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。

And while they fled from before Israel, when they were on the descent of Beth-horon, Jehovah sent large stones upon them from heaven as far as Azekah, and they died. There were more who died because of the hailstones than the children of Israel slew with the sword.

10:12

當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞向耶和華禱告,在以色列人眼前說,日頭阿,你要停在基遍;月亮阿,你要止在亞雅崙谷。

Then Joshua spoke to Jehovah on the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, be still over Gibeon; And you, Moon, over the valley of Aijalon!

10:13

於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報了仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上麼?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整日。

And the sun was still, And the moon stayed, Until the nation avenged themselves of their enemies. Is it not written in the book of Jashar? And the sun stayed in the middle of the heavens, and it did not hurry to set for about a whole day.

10:14

在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。

And there was never a day like that day, before it or after it, when Jehovah listened to the voice of a man; for Jehovah fought for Israel.

10:15

約書亞和他所帶領的以色列眾人回到吉甲的營中。

Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.

10:16

那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。

And these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.

10:17

有人告訴約書亞說,那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。

And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.

10:18

約書亞說,你們把幾塊大石頭輥到洞口,派人在那裏看守他們。

And Joshua said, Roll large stones over the mouth of the cave, and station men by it in order to keep them.

10:19

你們卻不可停下來,要追趕你們的仇敵,從後面擊殺他們;不要容他們進自己的城邑,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手裏。

But you, do not stay here; pursue after your enemies, and attack them from behind. Do not allow them to go to their cities, for Jehovah your God has given them into your hand.

10:20

約書亞和以色列人大大的擊殺他們,直到將他們滅盡,但其中有些剩下的人,進了堅固的城;這事結束以後,

And when Joshua and the children of Israel finished striking them with a very great stroke until they were consumed, though there were some survivors of them who survived and went into the fortified cities,

10:21

眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢說話攻擊任何以色列人。

All the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one spoke against any of the children of Israel.

10:22

約書亞說,打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我這裏。

Then Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me.

10:23

眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞那裏。

And they did so; and they brought those kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

10:24

他們把那五王帶出來,領到約書亞那裏的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去之兵丁的首領說,你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。

And when they brought out those five kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel; and he said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon their necks.

10:25

約書亞對他們說,你們不要懼怕,也不要驚惶;應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。

And Joshua said to them, Do not be afraid or dismayed; be strong and take courage, for thus will Jehovah do to all your enemies against whom you fight.

10:26

隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上;他們就在樹上直掛到晚上。

And Joshua struck them after that and put them to death, and he hung them on five trees; and they hung upon the trees until evening.

10:27

日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。

And when the sun set, Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden; and they put large stones over the mouth of the cave, which remain to this very day.

 

新約 New Testament:

路加福音 Luke 8:26-56

8:26

他們到了格拉森人的地方,就是加利利的對面。

And they sailed down to the region of the Gerasenes, which is across from Galilee.

8:27

耶穌一上岸,就有一個鬼附的人,從城裏出來迎著祂。這人已經許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋間。

And when He went out onto the land, a certain man out of the city, who had demons, met Him, and for a considerable time he had not put on clothes and did not remain in a house but among the tombs.

8:28

他看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在祂面前,大聲說,至高神的兒子耶穌,我與你何干?求你不要叫我受苦。

And when he saw Jesus, he cried out and fell before Him and said in a loud voice, What do I have to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beseech You, do not torment me.

8:29

因耶穌曾吩咐污靈從那人身上出來;原來這鬼屢次抓住他,他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼催逼到曠野去。

For He had charged the unclean spirit to come out from the man; for many times it had seized him and he had been bound with chains and shackles and was kept under watch, yet every time he tore the bonds apart and was driven by the demon into the wilderness.

8:30

耶穌問他說,你名叫甚麼?他說,我名叫群,因為有許多鬼進入他裏面。

And Jesus questioned him, What is your name? And he said, Legion, because many demons had entered into him.

8:31

鬼就央求耶穌,不要吩咐它們到無底坑裏去。

And they entreated Him not to order them to depart into the abyss.

8:32

那裏有一大群豬正在山上吃食。鬼就央求耶穌,准它們進入豬群,祂便准了它們。

Now there was a herd of many hogs feeding there on the mountain. And they entreated Him to permit them to enter into them, and He gave them permission.

8:33

鬼就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山崖,投入湖裏淹死了。

And the demons came out from the man and entered into the hogs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned.

8:34

放豬的看見所發生的事,就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。

And when those who were feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the countryside.

8:35

眾人出來,要看所發生的事。到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,身穿衣服,神志清醒,他們就害怕。

And the people went out to see what had happened. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had come out, sitting at the feet of Jesus, clothed and sane, and they became frightened.

8:36

看見這事的,便將鬼附的人怎樣得了拯救,都報告他們。

And those who had seen it reported to them how the demon possessed man had been healed.

8:37

格拉森四周全境的人,因為極其害怕,都求耶穌離開他們,耶穌就上船回去了。

And all the multitude from the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear; and He got into a boat and returned.

8:38

鬼所離開的那人求耶穌,要和祂同在,耶穌卻打發他走,說,

And the man from whom the demons had come out begged to be with Him, but He sent him away, saying,

8:39

你回家去,述說神為你作了何等大的事。他就去,滿城傳揚耶穌為他作了何等大的事。

Return to your house, and relate what great things God has done for you. And he departed, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

8:40

耶穌回來的時候,群眾歡迎祂,因為他們都期待著祂。

Now as Jesus was returning, the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him.

8:41

看哪,有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌進他的家;

And behold, a man came whose name was Jairus, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell at Jesus' feet and entreated Him to enter into his house,

8:42

因他有一個獨生女兒,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠祂。

Because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds pressed against Him.

8:43

有一個女人,患了十二年血漏,在醫生手裏花盡了一切養生的,並沒有一人能治好她。

And a woman who had a flow of blood for twelve years and who had spent all her livelihood on physicians and yet could not be healed by anyone,

8:44

她來到耶穌背後,摸祂的衣服穗子,血漏立刻就止住了。

Approached Him from behind and touched the fringe of His garment, and instantly her flow of blood stopped.

8:45

耶穌說,摸我的是誰?眾人都不承認。彼得說,夫子,群眾都圍著你,擁擠你。

And Jesus said, Who is the one who touched Me? And when all denied it, Peter said, Master, the crowds are pressing and crushing You.

8:46

耶穌說,總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。

But Jesus said, Someone touched Me, for I perceived that power had gone out from Me.

8:47

那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌跟前,把摸祂的緣故,和怎樣立刻得了醫治,當著眾百姓都說出來。

And when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him and declared before all the people the reason why she had touched Him and how she had been instantly healed.

8:48

耶穌就對她說,女兒,你的信救了你,平平安安的走吧!

And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace.

8:49

耶穌還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說,你的女兒死了,不必再煩擾夫子了。

While He was still speaking, someone came from the house of the ruler of the synagogue, saying, Your daughter has died; do not trouble the Teacher any longer.

8:50

耶穌聽見,就對他說,不要怕,只要信,你的女兒就必得拯救。

But Jesus, hearing it, answered him, Do not be afraid -- only believe, and she will be healed.

8:51

耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母,不許別人同祂進去。

And He came to the house and did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James and the father of the child and the mother.

8:52

眾人都為這女孩哭泣捶胸。耶穌說,不要哭,她不是死了,乃是睡了。

And all were weeping and mourning for her; but He said, Do not weep, for she has not died but is sleeping.

8:53

他們明知她已經死了,就嗤笑耶穌。

And they laughed scornfully at Him, knowing that she had died.

8:54

耶穌卻拉著她的手,呼叫說,女孩,起來!

But He took hold of her hand and called out, saying, Child, arise!

8:55

她的靈便回來,她就立刻起來了,耶穌吩咐給她東西吃。

And her spirit returned and she rose up instantly; and He directed that something be given to her to eat.

8:56

她的父母就都驚奇,耶穌囑咐他們,不要把所發生的事告訴人。

And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.

57 views0 comments

Recent Posts

See All

Daily Bible Reading

二月十三日 February 13【讀經一年一遍 Bible in One Year】  舊約 Old Testament :利未記 Leviticus 11:1-12:8  新約 New Testament :馬太福音 Matthew 28:1-20 舊約 Old...

Daily Bible Reading

二月十二日 February 12【讀經一年一遍 Bible in One Year】  舊約 Old Testament :利未記 Leviticus 8:1-10:20  新約 New Testament :馬太福音 Matthew 27:57-66  舊約 Old...

Daily Bible Reading

二月十一日 February 11【讀經一年一遍 Bible in One Year】  舊約 Old Testament :利未記 Leviticus 6:8-7:38  新約 New Testament :馬太福音 Matthew 27:27-56  舊約 Old...

Comments


Post: Blog2 Post
bottom of page