top of page
Search
Writer's pictureyiqi bensen

Daily Bible Reading

四月十八日April 18 [讀經一年一遍 Bible in One Year]

舊約Old Testament:路得記 Ruth 1:1-2:23

新約New Testament:路加福音 Luke 15:1-32

 

舊約Old Testament:

路得記 Ruth 1:1-2:23

1:1

當士師秉政的時候,以色列地遭遇饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子,從猶大的伯利恆往摩押鄉間去寄居。

Now in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a man from Bethlehem in Judah went down to dwell as a sojourner in the country of Moab, he and his wife and his two sons.

1:2

這人名叫以利米勒,他妻子名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大伯利恆的以法他人。他們到了摩押鄉間,就住在那裏。

And the man's name was Elimelech, and his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. And they went to the country of Moab and remained there.

1:3

後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和她兩個兒子。

And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left with her two sons.

1:4

這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。

And they took wives for themselves from among the Moabite women. One's name was Orpah, and the second's name was Ruth. And they dwelt there about ten years.

1:5

瑪倫和基連二人也死了,剩下婦人拿俄米,兩個孩子沒有了,丈夫也沒有了。

And both Mahlon and Chilion died, and the woman was left without her two children and her husband.

1:6

她就與兩個兒媳起身,要從摩押鄉間歸回;因為她在摩押鄉間聽見耶和華眷顧祂的百姓,賜糧食與他們。

Then she rose up with her daughters-in-law in order to return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that Jehovah had visited His people by giving them food.

1:7

於是她帶同兩個兒媳,起行離開所在的地方,上路回猶大地去。

So she went forth from the place where she had been, along with her two daughters-in-law; and they went on the way to return to the land of Judah.

1:8

拿俄米對兩個兒媳說,你們各人回娘家去罷。願耶和華以恩慈待你們,像你們以恩慈待已死的人與我一樣。

And Naomi said to her two daughters-in-law, Go and return, each of you, to your mother's house. May Jehovah deal kindly with you, just as you have dealt with the dead and with me.

1:9

願耶和華使你們各在新夫家中尋得安息。於是拿俄米與她們親嘴,她們就放聲而哭,

May Jehovah grant you to find rest, each of you in the house of your husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice and wept.

1:10

說,不然,我們必與你一同回你本民那裏去。

And they said to her, No, we will return with you to your people.

1:11

拿俄米說,我女兒們哪,回去罷。為何要跟我去呢?我腹中還有兒子可以作你們的丈夫麼?

And Naomi said, Return, my daughters. Why should you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?

1:12

我女兒們哪,回去罷;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子,

Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I said, I have hope; even if I had a husband tonight and even bore sons;

1:13

你們豈能等著他們長大呢?你們豈能為他們守身不嫁人呢?我女兒們哪,不要這樣。我比你們更是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。

Would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having a husband? No, my daughters; it has been far more bitter for me than it should be for you, for the hand of Jehovah has gone forth against me.

1:14

兩個兒媳又放聲而哭;俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得緊緊隨著婆婆。

And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother- in-law, but Ruth clung to her.

1:15

拿俄米說,看哪,你嫂子已經回她本民和她的神那裏去了,你也跟著你嫂子回去罷。

And she said, Your sister-in-law has now returned to her people and to her gods; return with your sister-in-law.

1:16

路得說,不要催我離開你回去不跟隨你。你往那裏去,我也往那裏去;你在那裏住宿,我也在那裏住宿;你的民就是我的民,你的神就是我的神。

But Ruth said, Do not entreat me to leave you and turn away from following after you. For wherever you go, I will go, and wherever you dwell, I will dwell; and your people will be my people, and your God will be my God.

1:17

你在那裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使你我相離,不然,願耶和華重重的降罰與我。

Where you die, I will die; and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more as well, if anything but death parts me from you.

1:18

拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再對她說甚麼了。

And when Naomi saw that she was determined to go with her, she ceased speaking to her about it.

1:19

於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都因她們驚動;婦女們說,這不是拿俄米麼?

So the two of them traveled until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, all the city was stirred because of them; and the women said, Is this Naomi?

1:20

拿俄米對她們說,不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全足者使我受了大苦。

And she said to them, Do not call me Naomi; call me Mara; for the All-sufficient One has dealt very bitterly with me.

1:21

我滿滿的出去,耶和華使我空空的回來。耶和華使我受苦,全足者以禍患待我。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?

I went out full, but Jehovah has brought me back empty. Why do you call me Naomi, when Jehovah has afflicted me and the All-sufficient One has dealt harshly with me?

1:22

拿俄米和她兒媳摩押女子路得,從摩押鄉間回來;她們到了伯利恆,正是動手割大麥的時候。

So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.

2:1

拿俄米在她丈夫以利米勒的家族中,有一個相識的人,是個大財主,名叫波阿斯。

Now Naomi had a relative of her husband's, a man of great wealth, from Elimelech's family; and his name was Boaz.

2:2

摩押女子路得對拿俄米說,請你讓我往田間去,我在誰的眼中蒙恩,就在誰的身後拾取麥穗。拿俄米說,女兒阿,你只管去。

And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I find favor. And she said to her, Go, my daughter.

2:3

路得就去了。她來到田間,在收割的人身後拾取麥穗,恰巧是在以利米勒家族的人波阿斯那塊田裏。

So she went. And she came and gleaned in the field after the reapers; and she happened to glean in a portion of the field belonging to Boaz, who was from Elimelech's family.

2:4

波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說,願耶和華與你們同在。他們回答說,願耶和華賜福與你。

And just then Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, Jehovah be with you. And they said to him, Jehovah bless you.

2:5

波阿斯對監管收割之人的僕人說,那是誰家的女子?

And Boaz said to his young man who was set over the reapers, Whose young woman is that?

2:6

監管收割之人的僕人回答說,是那摩押女子,隨同拿俄米從摩押鄉間回來的。

And the young man who was set over the reapers answered and said, She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the country of Moab;

2:7

她說,請你讓我在收割的人身後,拾取打捆剩下的麥穗。她早晨就來了,直到如今,除了在屋子裏坐一會兒,一直留在這裏。

And she said, Let me glean and gather after the reapers among the sheaves. So she has come and continued since morning until now, and she has sat in the house for only a little while.

2:8

波阿斯對路得說,女兒阿,聽我說,不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,要緊隨著我的使女們。

And Boaz said to Ruth, Listen, my daughter. Do not go to glean in another field, and also do not pass from here but stay close to my young women.

2:9

你要留意她們在那塊田收割,你就跟著她們去。我已經吩咐僕人不可觸犯你;你若渴了,就可以到器皿那裏喝僕人打來的水。

Keep your eyes on the field that they reap; follow after them. I have charged my young men not to touch you. And when you are thirsty, you shall go to the vessels and drink of what the young men have drawn.

2:10

路得就面伏於地叩拜,對他說,我既是外邦人,怎麼在你眼中蒙恩,使你這樣顧恤我呢?

And she fell upon her face and bowed herself to the ground, and she said to him, Why have I found favor in your sight that you regard me, though I am a foreigner?

2:11

波阿斯回答說,自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和出生地,到素不認識的民中,這一切事人全都告訴我了。

And Boaz answered and said to her, All that you have done for your mother- in-law since the death of your husband has been fully told me, as well as how you left your father and mother and the land of your birth, and came to a people whom you did not know before.

2:12

願耶和華照你所行的報答你;你來投靠耶和華以色列神的翅膀下,願你滿得祂的酬報。

May Jehovah recompense your work, and may you have a full reward from Jehovah the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.

2:13

路得說,我主阿,願我在你眼前蒙恩;我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,親切的與你的婢女說話。

And she said, Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me and have spoken kindly to your servant girl, though I am not like even one of your servant girls.

2:14

到了喫飯的時候,波阿斯對路得說,你到這裏來喫點餅,將餅蘸在醋裏。路得就在收割的人旁邊坐下;波阿斯把烘了的穗子遞給她。她喫飽了,還有餘剩的。

And Boaz said to her at mealtime, Come here and eat some food; and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and he extended some parched grain to her. And she ate and was satisfied, and she had some left.

2:15

她起來又拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說,她就是在禾捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;

And when she rose up to glean, Boaz charged his young men, saying, Let her glean even among the standing grain, and do not reproach her.

2:16

並要從捆裏抽出些來,留給她拾取,不可斥責她。

And also pull out some from the bundles for her, and leave it for her to glean; and do not rebuke her.

2:17

這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上;將所拾取的打了,約有一伊法大麥。

So she gleaned in the field until evening. And she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

2:18

她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她喫飽了所剩的拿出來給婆婆。

And she took it up and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth also brought out and gave to her what she had left after she had been earlier satisfied.

2:19

婆婆對她說,你今日在那裏拾取麥穗,在那裏作工呢?願那顧恤你的蒙福。路得就告訴婆婆她在誰那裏作工,說,我今日在一個名叫波阿斯的人那裏作工。

And her mother-in-law said to her, Where did you glean today, and where did you work? Blessed be he who paid such attention to you. And she told her mother- in-law whom she had worked with and said, The name of the man whom I worked with today is Boaz.

2:20

拿俄米對兒媳說,願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷以慈愛待活人和死人。拿俄米又說,那人與我們相近,是我們的親人。

And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, whose lovingkindness has not failed for the living and for the dead. And Naomi said to her, The man is close to us; he is one of our kinsmen.

2:21

摩押女子路得說,他也對我說,你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。

And Ruth the Moabitess said, He also said to me, You shall stay close by my young men who are with me until they have completed the whole harvest that I have.

2:22

拿俄米對兒媳路得說,女兒阿,你跟著他的使女出去,不叫人遇見你在別人田間,這纔為好。

And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his young women, so that others do not meet you in any other field.

2:23

於是路得緊隨波阿斯的使女拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;路得仍與婆婆同住。

So she stayed close to Boaz's young women and gleaned until the end of the barley harvest and the wheat harvest, and she dwelt with her mother-in-law.

 

新約New Testament:

路加福音 Luke 15:1-32

15:1

眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽祂。

Now all the tax collectors and sinners were drawing near to Him to hear Him.

15:2

法利賽人和經學家紛紛的唧咕議論說,這個人接待罪人,又同他們喫飯。

And both the Pharisees and the scribes murmured among themselves, saying, This man welcomes sinners and eats with them.

15:3

耶穌就對他們講了這個比喻說,

And He told them this parable, saying,

15:4

你們中間誰有一百隻羊,失去其中的一隻,不把這九十九隻撇在曠野,去找那失去的,直到找著麼?

Which man of you, who has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one which is lost until he finds it?

15:5

找著了,就歡歡喜喜的扛在自己肩上,回到家裏,

And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

15:6

召齊朋友、鄰舍,對他們說,和我一同歡喜吧,因為我失去的那只羊已經找著了。

And when he comes into his house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.

15:7

我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。

I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner repenting than over ninety-nine righteous persons who have no need of repentance.

15:8

或是一個婦人有十個銀幣,若失落一個,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著麼?

Or what woman having ten silver coins, if she loses one silver coin, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully until she finds it?

15:9

找著了,就召齊朋友、鄰舍,說,和我一同歡喜吧,因為我失落的那個銀幣已經找著了。

And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.

15:10

我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前,也是這樣為他歡喜。

In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.

15:11

耶穌又說,一個人有兩個兒子。

And He said, A certain man had two sons.

15:12

小的對父親說,父親,請把歸我的那一分家產給我。他父親就把產業分給他們。

And the younger of them said to the father, Father, give me the share of the estate that falls to me. And he distributed to them his living.

15:13

過了不多幾日,小兒子就收拾一切,起身往遠方去了,在那裏生活放蕩,揮霍家產。

And not many days after, the younger son, having gathered everything together, went abroad to a distant country and there squandered his estate by living dissolutely.

15:14

既耗盡了一切,又遇著那地方大遭饑荒,就窮乏起來。

And when he had spent all, a severe famine occurred throughout that country, and he began to be in want.

15:15

於是去投靠那地方的一個居民,那人打發他到自己的田裏去放豬。

And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed hogs.

15:16

他恨不得拿豬所喫的豆莢充饑,也沒有人給他。

And he longed to be satisfied with the carob pods which the hogs were eating, and no one gave him anything.

15:17

他醒悟過來,就說,我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼?

But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants abound in bread, but I am perishing here in famine!

15:18

我要起來,到我父親那裏去,向他說,父親,我犯罪得罪了天,並得罪了你。

I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you.

15:19

我不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。

I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.

15:20

於是起來往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,熱切的與他親嘴。

And he rose up and came to his own father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him affectionately.

15:21

兒子說,父親,我犯罪得罪了天,並得罪了你。我不配再稱為你的兒子。

And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.

15:22

父親卻吩咐奴僕說,快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上,

But the father said to his slaves, Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

15:23

把那肥牛犢牽來宰了,讓我們喫喝快樂。

And bring the fattened calf; slaughter it, and let us eat and be merry,

15:24

因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。他們就快樂起來。

Because this son of mine was dead and lives again; he was lost and has been found. And they began to be merry.

15:25

那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,

Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing,

15:26

便叫過一個僕人來,查問是甚麼事。

And calling to him one of the servants, he inquired what these things might be.

15:27

僕人說,你兄弟來了,你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。

And he said to him, Your brother has come, and your father has slaughtered the fattened calf because he has received him back healthy.

15:28

大兒子就生氣,不肯進去,他父親就出來勸他。

But he became angry and was not willing to enter. And his father came out and entreated him.

15:29

他對父親說,看哪,我像奴僕服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。

But he answered and said to his father, Behold, so many years I have been slaving for you and have never neglected a command of yours, and you have never given me a goat that I might be merry with my friends;

15:30

但你這個兒子,和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。

But when this son of yours came, who devoured your living with harlots, you slaughtered for him the fattened calf.

15:31

父親對他說,孩子,你始終和我同在,我一切所有的都是你的。

And he said to him, Child, you are always with me, and all that is mine is yours.

15:32

只是你這個兄弟是死而復活,失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。

But we had to be merry and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life, and he was lost and has been found.

30 views0 comments

Recent Posts

See All

Daily Bible Reading

一月十四日January 14 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :創世記 Genesis 32:1-34:31 新約New Testament :馬太福音 Matthew 11:2-30 舊約Old...

Daily Bible Reading

一月十三日January 13 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :創世記 Genesis 29:31-31:55 新約New Testament :馬太福音 Matthew 10:16-11:1 舊約Old...

Daily Bible Reading

一月十二日 January 12 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :創世記 Genesis 27:27-29:30 新約New Testament :馬太福音 Matthew 9:35-10:15 舊約Old...

Comments


Post: Blog2 Post
bottom of page