七月六日July 6 [讀經一年一遍 Bible in One Year]
舊約Old Testament :以斯拉記 Ezra3:1-4:24
新約New Testament :使徒行傳Acts14:1-28
舊約Old Testament
以斯拉記 Ezra3:1-4:24
3:1
到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
And when the seventh month came, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
3:2
約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建造以色列神的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
Then Jeshua the son of Jozadak rose up, along with his brothers the priests and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, and they built the altar of the God of Israel to offer burnt offerings upon it, as it is written in the law of Moses the man of God.
3:3
他們因懼怕鄰近諸地的民,就在原有的基礎上立壇,又在其上向耶和華獻燔祭,就是早晚的燔祭。
And they set up the altar upon its bases, for fear was upon them because of the peoples of the lands; and they offered burnt offerings on it to Jehovah, burnt offerings of the morning and evening.
3:4
他們又照律法書上所寫的守住棚節,日日按數照例獻上每日所當獻的燔祭;
And they held the Feast of Tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number according to the ordinance as the duty of every day required;
3:5
其後獻常獻的燔祭,並在月朔與耶和華所定一切分別為聖的節期獻祭,又向耶和華獻各人的甘心祭。
And afterward they offered the continual burnt offering and the offerings of the new moons and of all the appointed feasts of Jehovah that were sanctified and of everyone who offered willingly a freewill offering to Jehovah.
3:6
從七月初一日起,他們就向耶和華獻燔祭;但耶和華殿的根基尚未立定。
From the first day of the seventh month they began to offer up burnt offerings to Jehovah; however the foundation of the temple of Jehovah had not yet been laid.
3:7
他們又將銀子給石匠、木匠,把糧食、飲料、油給西頓人和推羅人,使他們將香柏樹從利巴嫩運到海裏,浮海運到約帕,是照波斯王古列所允准的。
They also gave money to the stone hewers and to the carpenters, and food and drink and oil to the Sidonians and to the Tyrians, to bring cedar trees from Lebanon to the sea at Joppa according to the authorization granted them by Cyrus the king of Persia.
3:8
眾人到了耶路撒冷神殿的地方,第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯,約薩達的兒子耶書亞,和他們其餘的弟兄,就是祭司和利未人,並一切被擄歸回耶路撒冷的人,都開工建造;他們派利未人,從二十歲以上的,督理建造耶和華殿的工作。
Now in the second year after they came to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak and the rest of their brothers, the priests and the Levites, and all those who came out of captivity to Jerusalem began by appointing the Levites, from twenty years old and upward, to have oversight over the work of the house of Jehovah.
3:9
於是猶大的子孫,就是耶書亞和他的子孫與弟兄,甲篾和他的子孫,另有利未人希拿達的子孫與弟兄,都起來如同一人,督理在神殿作工的人。
Then Jeshua stood with his sons and his brothers, as one man, with Kadmiel and his sons, the sons of Judah, and with the sons of Henadad and their sons and their brothers the Levites, to have oversight over the workmen in the house of God.
3:10
匠人立耶和華殿根基的時候,百姓首領所派的祭司穿著禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所指定的,都站著讚美耶和華。
And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah according to the directions of David the king of Israel.
3:11
他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說,祂本為善,祂向以色列人永施慈愛。他們讚美耶和華的時候,眾民大聲呼喊,因耶和華殿的根基立定了。
And they sang to one another in praising and giving thanks to Jehovah, saying, For He is good, for His lovingkindness is forever upon Israel. And all the people shouted with a great shout when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.
3:12
然而有許多祭司、利未人、宗族的首領,就是見過先前的殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號;也有許多人大聲歡呼,
But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, the old men who had seen the first house, wept with a loud voice when the foundation of this house was laid before their eyes; and many shouted aloud for joy,
3:13
甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音遠處都可聽到。
So that the people could not discern the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.
4:1
猶大和便雅憫的敵人聽見被擄歸回的人為耶和華以色列的神建造殿宇,
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Jehovah the God of Israel,
4:2
就前來見所羅巴伯和以色列的宗族首領,對他們說,請讓我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣;自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地的日子以來,我們常常向祂獻祭。
They drew near to Zerubbabel and to the heads of fathers' houses and said to them, Let us build with you; for we seek your God as you do, and we have been sacrificing to Him since the days of Esar- haddon the king of Assyria, who brought us up here.
4:3
但所羅巴伯、耶書亞、和其餘以色列的宗族首領對他們說,我們為我們的神建殿,與你們無干,我們自己為耶和華以色列的神協力建造,是照波斯王古列所吩咐的。
But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of fathers' houses of Israel said to them, You have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to Jehovah the God of Israel, as King Cyrus the king of Persia has commanded us.
4:4
那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah and troubled them in building.
4:5
從波斯王古列在位的日子,直到波斯王大利烏作王的時候,賄買謀士,破壞他們的計畫。
And they hired counselors against them to frustrate their purpose all the days of Cyrus the king of Persia, even until the reign of Darius the king of Persia.
4:6
在亞哈隨魯纔登基作王的時候,他們寫了訴狀,控告猶大和耶路撒冷的居民。
And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
4:7
亞達薛西在位的日子,比施蘭、米特利達、他別、和他們的同僚寫奏章給波斯王亞達薛西;奏章是用亞蘭文字寫的,譯為亞蘭方言。
And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions wrote to Artaxerxes the king of Persia; and the script of the letter was written in Aramaic and translated into Aramaic.
4:8
省長利宏和書記伸帥寫了奏章給亞達薛西王,控告耶路撒冷人。
Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows
4:9
那時省長利宏、書記伸帥、和他們的同僚,審判官、官員、他毗拉人、波斯人、以力人、巴比倫人、書珊人,就是以攔人,
(Then Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the judges, and the officials, the Tarpelites, the Persians, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is the Elamites,
4:10
以及其餘各民族,就是尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城並大河以西其餘地方的人,
And the rest of the nations, whom the great and noble Osnappar carried into exile and settled in the city of Samaria and in the rest of the province beyond the River, wrote. And now
4:11
向王所呈的奏章,謄抄如下:河西的臣民致亞達薛西王。
This is the copy of the letter that they sent to him): To Artaxerxes the king, from your servants the men beyond the River. And now
4:12
王該知道,從王那裏上來的猶大人,已經到了耶路撒冷我們這裏;他們正在重建這反叛惡劣的城,即將把城牆築完,已經修好了根基。
Let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem; they are rebuilding the rebellious and evil city and are finishing the walls and have repaired the foundations.
4:13
如今王該知道,若是這城重建起來,城牆築完,他們就不再進貢、交課、納稅,終久必使諸王受虧損。
Now let it be known to the king that if this city is rebuilt and the walls are finished, they will not pay tribute, taxes, or tolls; and in the end it will cause damage to the kings.
4:14
我們既食王家的鹽,不該見王受辱,因此上奏稟告于王。
Now because we eat the salt of the palace, and it is not fitting for us to see the king's dishonor, we therefore have sent this letter to inform the king,
4:15
請王考察先王的記錄,必可查知這城是悖逆的城,與列王和各省有害;自古以來,常有人在其中行反叛的事,因此這城曾被拆毀。
So that a search may be made in the book of the records of your fathers, and you may find in the book of the records and know that this city is a rebellious city and one that causes damage to kings and provinces and that they have stirred up sedition within it in times past; for which reason this city was laid waste.
4:16
我們稟告于王,若是這城重建起來,城牆築完,河西之地王就無分了。
We inform the king that if this city is rebuilt and its walls are finished, then you will have no portion beyond the River.
4:17
那時王下諭達於省長利宏、書記伸帥、和他們的同僚,就是住撒瑪利亞並河西其餘地方的人,說,願你們平安。
Then the king sent an answer to Rehum the chancellor and Shimshai the scribe and the rest of their companions who dwelt in Samaria and in the rest of the province beyond the River: Greetings. And now
4:18
你們所呈的奏章,譯文已經在我面前讀過了。
The letter which you sent to us has been read before me in translation.
4:19
我命人考察,得知此城古來果然曾背叛諸王,其中常有悖逆反叛的事。
And a decree has been issued by me, and a search has been made; and it was found that this city in times past has risen against kings, and that rebellion and sedition have been made in it,
4:20
從前也有強大的君王治理耶路撒冷,統管河西全地,人就給他們進貢、交課、納稅。
And that there have been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all the lands beyond the River; and tribute, taxes and tolls were paid to them.
4:21
現在你們要出令叫這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。
Now make a decree to stop these men, so that this city is not rebuilt until a decree is made by me.
4:22
你們當謹慎,在這事上不可疏忽;為何容害加重,使王受虧損呢?
And take care not to be negligent in this. Why should damage grow to the detriment of the kings?
4:23
亞達薛西王下諭的謄本,讀在利宏和書記伸帥,並他們的同僚面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶大人,用武力強迫他們停工。
Then when the copy of King Artaxerxes's letter was read before Rehum and Shimshai the scribe and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews and stopped them by force and power.
4:24
於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大利烏第二年。
So the work of the house of God, which is in Jerusalem, ceased; and it was stopped until the second year of the reign of Darius the king of Persia.
新約New Testament
使徒行傳 Acts 14:1-28
14:1
二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講論,叫一大群猶太人和希利尼人都信了。
And in Iconium they entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
14:2
但那些不信從的猶太人,聳動並毒化外邦人的心意,使他們反對弟兄們。
But the Jews who were disobedient stirred up and ill-affected the minds of the Gentiles against the brothers.
14:3
二人住了多日,靠著主放膽講論,主藉著他們的手,施行神蹟奇事,見證祂恩典的話。
Therefore they spent a considerable amount of time speaking with boldness in the Lord, who testified to the word of His grace by granting signs and wonders to be done through their hands.
14:4
城裏的眾人就分裂了,有的附從猶太人,有的附從使徒。
But the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
14:5
那時,外邦人和猶太人連同他們的官長,都在衝動,想要淩辱使徒,用石頭打他們。
And when a hostile attempt was made by both the Gentiles and Jews with their rulers to treat the apostles outrageously and to stone them,
14:6
使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城,以及周圍的地方去,
They became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region.
14:7
在那裏傳福音。
And there they announced the gospel.
14:8
路司得城裏,坐著一個兩腳無力的人,從母腹裏就是瘸腿的,從來沒有行走過。
And in Lystra a certain man was sitting, without strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
14:9
他聽保羅講論;保羅定睛看他,見他有信心,可以得救,
This man heard Paul speaking, who, looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
14:10
就大聲說,你起來,兩腳站直。那人就跳起來,而且行走。
Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up and began to walk.
14:11
群眾看見保羅所作的事,就用呂高尼的話高聲說,有神成了人形,降到我們這裏來了。
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have become like men and have come down to us.
14:12
於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他是帶頭說話的。
And they called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, since he was the one who took the lead in the discourse.
14:13
有城外丟斯廟的祭司,帶著牛和花圈,來到門口,想要和群眾一同獻祭。
And the priest of Zeus, whose temple was before the city, brought bulls and garlands to the gates and wanted to offer a sacrifice with the crowds.
14:14
巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,衝進群眾中間,喊著說,
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out
14:15
諸位,為什麼作這事?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,轉向那創造天、地、海和其中萬物的活神。
And saying, Men, why are you doing these things? We also are men of like feeling as you, and announce the gospel to you that you should turn from these vain things to the living God, who made heaven and earth and the sea and all things in them;
14:16
祂在已過的世代,容讓萬國各行其道,
Who in the generations gone by allowed all the nations to go their ways.
14:17
然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心快樂。
And yet He did not leave Himself without witness, in that He did good by giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
14:18
二人說了這些話,才勉強攔住群眾不向他們獻祭。
And saying these things, they restrained the crowds only with difficulty from offering sacrifices to them.
14:19
但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆群眾,就用石頭打保羅,以為他已經死了,便拖出城外。
But Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him outside the city, supposing that he was dead.
14:20
門徒正圍著他,他就起來,進城裏去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
But as the disciples surrounded him, he rose up and entered into the city. And on the next day he went out with Barnabas to Derbe.
14:21
他們對那城傳了福音,使好些人作了門徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
And when they had announced the gospel to that city and had made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
14:22
堅固門徒的魂,勸勉他們恒守信仰,又說,我們進入神的國,必須經歷許多患難。
Establishing the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith and saying that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
14:23
二人在各召會中為他們選立了長老,又禁食禱告,就把他們交托所信入的主。
And when they had appointed elders for them in every church and had prayed with fastings, they committed them to the Lord into whom they had believed.
14:24
二人經過彼西底,來到旁非利亞,
And they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
14:25
在別加講了道;就下亞大利。
And when they had spoken the word in Perga, they came down to Attalia.
14:26
從那裏坐船往安提阿去。當初他們被託與神的恩典,去作他們現在所已經完成之工的,就是在這地方。
And from there they sailed away to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they fulfilled.
14:27
他們到了,就聚集了召會,述說神同著他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信的門。
And when they arrived and gathered the church together, they declared the things that God had done with them and that He had opened a door of faith to the Gentiles.
14:28
二人就同門徒住了不少時候。
And they spent no little time there with the disciples.
Comentarios