top of page
Search

Daily Bible Reading

19460147

七月20日July 20 [讀經一年一遍 Bible in One Year]

舊約Old Testament:約伯記 Job 4:1-7:21

新約New Testament :使徒行傳Acts 23:16-35

 

舊約Old Testament

約伯記 Job 4:1-7:21

4:1

提幔人以利法回答說,

Then Eliphaz the Temanite answered and said,

4:2

人若試圖與你說話,你就厭煩麼?但誰能忍住不說呢?

If one attempts a word with you, will you be wearied by it? But who can refrain from speaking?

4:3

看哪,你素來教導許多人,又堅固軟弱的手。

Indeed, you have instructed many, And you have strengthened the weak hands.

4:4

你的言語曾把絆倒的人扶起;你又使彎曲乏力的膝穩固。

Your words have raised up him who was stumbling, And you have made the bowing knees firm.

4:5

但現在禍患臨到你,你就厭煩;挨近你,你便驚惶。

But now it comes to you, and you are wearied by it; It touches you, and you are disturbed.

4:6

你的倚靠,不是在於你敬畏神麼?你的盼望,不是在於你行徑純全麼?

Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?

4:7

請你追想,無辜的人,有誰滅亡?正直的人,在何處被剪除?

Remember now, who, being innocent, has ever perished? And where have the upright ever been cut off?

4:8

按我所見,那些耕罪孽、種毒害的人,都照樣收割。

According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble reap the same.

4:9

他們因神的氣而滅亡,因神的怒氣而消沒。

By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they are consumed.

4:10

獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息,少壯獅子的牙齒也都斷折;

The roaring of the lion and the sound of the fierce lion And the teeth of the young lions are broken;

4:11

壯獅因無獵物而死,母獅之子也都離散。

The strong lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.

4:12

但有話暗暗的臨到我,我耳朵也聽到其細微的聲音。

But a matter has stolen in unto me, And my ear has received a whisper of it.

4:13

在夜間異象的煩擾思念之中,當世人沉睡的時候,

In perplexing thoughts of the night visions, When deep sleep falls upon men,

4:14

恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨戰抖。

Dread came upon me, and trembling, And caused all my bones to dread.

4:15

有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

And a spirit passed before my face; The hair of my flesh bristled.

4:16

那靈站住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前;我聽見低微的聲音,說,

It stood still, but I could not discern its appearance; A form stood before my eyes; I heard a murmur of a voice:

4:17

必死的人豈能比神公義麼?人豈能比造他的主潔淨麼?

Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be purer than his Maker?

4:18

祂的僕人,祂尚且不信任;祂的使者,祂也指責其謬誤;

If He puts no trust in His servants, And He charges His angels with error,

4:19

何況那些住在土房,根基在塵土裏,像蠹蟲被壓毀的人呢!

How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in dust, Who are crushed like a moth!

4:20

他們在早晚之間,就被打碎,永遠滅亡,無人理會。

From morning to evening they are smashed to pieces; Without any considering it, they continually perish.

4:21

他們帳棚的繩索從裏面一抽出,他們就死去,且是無智慧而死。

Should their tent cord be plucked up within them, They die, and not in wisdom.

5:1

你呼求罷!有誰答應你?諸聖者之中,你轉向那一位呢?

Call now! Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

5:2

煩惱的確殺死愚妄人,嫉妒害死癡獃人。

Surely vexation slays the fool, And jealousy kills the simpleton.

5:3

我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

I have seen the fool taking root, But suddenly I cursed his habitation.

5:4

他的兒女遠離安妥,在城門口被欺壓,無人搭救。

His children are far from safety, And they are crushed in the gate; and there is no one to deliver them.

5:5

他的莊稼,饑餓的人來喫盡了,就是在荊棘裏的,也被取去了;他的財寶,乾渴的人渴求奪取。

The hungry eat his harvest And even take it out from the thorns, And the thirsty pant after his wealth.

5:6

禍患原不是從土中出來,患難也不是從地裏發生;

For evil does not come forth from the dust, Nor does trouble spring forth from the ground.

5:7

但人生來必遇患難,如同火星往上飛騰。

But man is born unto trouble, Just as sparks fly upward.

5:8

至於我,我必尋求神,把我申訴的事讬付神;

But as for me, I would seek after God, And I would commit my cause to God,

5:9

祂行大事不可測度,行奇事不可勝數;

Who does great things that cannot be searched, Wonderful deeds that cannot be numbered;

5:10

賜雨在地面上,遣水於田野裏;

Who gives rain upon the surface of the earth And sends water upon the surface of the fields;

5:11

將卑微的安置在高處,將哀痛的高舉到穩妥之地。

Who sets on high those who are lowly And puts those who mourn safely above all.

5:12

祂破壞狡猾人的計謀,使他們的手無所成就。

He frustrates the devices of the crafty, So that their hands achieve no enterprise.

5:13

祂叫智慧人中了自己的詭計,使狡詐人的計謀速速破滅。

He seizes the wise in their own craftiness, And the counsel of the wily is brought to a sudden end.

5:14

他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

By day they encounter darkness, And at noon they grope about as in the night.

5:15

但祂拯救窮乏人,脫離他們口中的刀,脫離強暴人的手。

But He saves the needy from the sword of their mouth, From the hand of the strong.

5:16

這樣,貧寒人有指望,不義者塞口無言。

Thus the poor have hope, And Injustice stops her mouth.

5:17

看哪,神所懲治的人是有福的;所以你不可輕看全能者的管教。

Indeed, blessed is the man whom God corrects; Therefore do not reject the chastening of the Almighty.

5:18

因為祂打傷,又纏裹;祂擊傷,又親手醫治。

For He wounds, but He binds up; He strikes, but His hands heal.

5:19

你六次遭難,祂必救你;就是七次,災禍也無法害你。

In six troubles He will deliver you; Indeed in seven no evil will touch you.

5:20

在饑荒中,祂必救贖你脫離死亡;在爭戰中,祂必救贖你脫離刀劍的權勢。

In famine He will redeem you from death, And in battle, from the power of the sword.

5:21

你必被隱藏,不受口舌之害;毀滅臨到,你也不懼怕。

From the scourge of the tongue you will be hidden, And you will not be afraid of destruction when it comes.

5:22

你遇見毀滅和饑荒,必置之一笑;地上的野獸,你也不懼怕。

At destruction and at famine you will laugh, And you will not be afraid of the animals of the earth.

5:23

因為你必與田野的石頭立約;田野的走獸,也必與你和好。

For you will be in an alliance with the stones of the field, And the animals of the field will be at peace with you.

5:24

你必知道你帳棚平安,察看你的羊圈,也一無所失。

And you will know that your tent is at peace, And you will inspect your fold and miss nothing.

5:25

你必知道你的後裔將要繁多,你的子孫要像地上的青草。

And you will know that your seed will be great, And your offspring like the grass of the earth.

5:26

你必壽足年邁纔歸墳墓,好像禾捆到時堆積起來。

You will come to the grave at a ripe old age, Like a shock of grain coming up in its season.

5:27

這理我們已經考察,本是如此;你應當聽,且要自己明白。

This is it. We have searched it out; it is so. Hear then and know it for yourself.

6:1

約伯回答說,

Then Job answered and said,

6:2

惟願我的煩惱稱一稱,我的災害也一起擺到天平上!

Oh that my vexation were weighed indeed, And that my ruin were lifted onto the scales together with it!

6:3

現今這些都比海沙更重,所以我的言語急躁。

For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

6:4

因全能者的箭射在我身上,其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

For the arrows of the Almighty are in me, The poison of which my spirit drinks up; The terrors of God are arrayed against me.

6:5

野驢有草,豈會叫喚?牛有料,豈會吼叫?

Does the wild ass bray over its grass? Or does the ox low over its fodder?

6:6

物淡而無鹽,豈可喫麼?蛋白有甚麼滋味呢?

Is what is savorless eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

6:7

這些對我如同可厭的食物,我魂不肯沾碰。

My soul refuses to touch them; They are like putrid food to me.

6:8

惟願我得著所求的,願神賜我所切望的;

Oh that I might have my request, And that God would grant me what I long for;

6:9

願神樂意把我壓碎,伸手將我剪除!

That God would be willing to crush me; That He would release His hand and cut me off!

6:10

我因沒有違棄那聖者的言語,就仍有安慰,在不留情的痛苦中,還可踴躍。

Then there would still be comfort for me; And I would exult, even in writhing pain that does not spare, That I did not deny the words of the Holy One.

6:11

我有甚麼力氣,使我等候?我有甚麼結局,使我忍耐?

What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?

6:12

我的力氣,豈是石頭的力氣?我的肉身,豈是銅的呢?

Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?

6:13

我裏面豈有絲毫的幫助麼?智慧豈非從我趕出麼?

Is there any help for me at all within me, And has wisdom been driven away from me?

6:14

那灰心的,他的朋友當以慈愛待他,免得他撇棄敬畏全能者的心。

To him who is fainting there should be kindness from his friend, Else he will forsake the fear of the Almighty.

6:15

我的弟兄行事詭詐,好像荒漠的溪流,又像溪水流乾的河道。

My brothers have dealt as treacherously as a desert brook, As the rivulets of the desert brooks that pass away,

6:16

這溪因結冰混濁,有雪藏在其中;

Which are turbid because of the ice, And into which the snow hides itself.

6:17

天暖時就消沒,炎熱時便從原處乾涸。

When they are scorched, they are completely consumed; When it is hot, they are dried up from their place.

6:18

結伴的客旅偏離原道,順溪而行,上到荒野之地死亡。

Caravans divert their ways for them; They go up into the waste and perish.

6:19

提瑪結伴的客旅瞻望溪流,示巴同夥的人也等候。

The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba long for them.

6:20

他們因信靠這溪就抱愧,來到那裏便蒙羞。

They are put to shame because they are confident; They go there and are confounded.

6:21

現在你們正是這樣;看見驚嚇的事便懼怕。

So now you have become such; You see a terrible thing and are afraid.

6:22

我豈說過,請你們供給我?或說,從你們的財物中,送禮物給我?

Have I said, Give me something? Or, Pay a bribe for me out of your wealth?

6:23

或說,拯救我脫離敵人的手?或說,救贖我脫離強暴人的手?

Or, Deliver me from the hand of the adversary? Or, From the hand of the oppressors redeem me?

6:24

請你們教導我,我便不作聲;請你們使我明白,我在何事上有錯。

Teach me, and I will be silent; Cause me to understand how I have erred.

6:25

正直的言語,力量何其大!但你們的責備,是責備甚麼呢?

How forceful are upright words! But what does this reproving from you reprove?

6:26

你們想要駁正言語麼?絕望人的講論,不過如風。

Do you think you can reprove words? But the words of a desperate man are for the wind.

6:27

你們甚至拈鬮為得孤兒,拿朋友當貨物。

You would even cast lots over the orphan And bargain over your friend.

6:28

現在請你們看看我,我絕不當面說謊。

Now then be pleased to look upon me, For surely I will not lie to your face.

6:29

請你們回轉,不要不公正;請你們再回轉,我還有公理在。

Turn now; let there be no injustice. Indeed turn; my righteousness is still here.

6:30

我的舌上,豈有不義?我的上膛,豈不能辨別奸惡麼?

Is there any injustice on my tongue? Can my palate not discern calamities?

7:1

人在地上豈無勞役?他的日子豈不像雇工的日子?

Does not man have a term of hard service on earth? And are his days not like the days of a hired hand?

7:2

正像奴僕切慕遮蔭,又像雇工盼望工價,

Like a servant who longs for the shade, And like a hired hand who waits for his pay,

7:3

我也照樣承受虛空的歲月,有苦難的黑夜為我派定。

So I am made to inherit months of vanity, And nights of trouble are appointed to me.

7:4

我躺臥的時候,便說,我何時起來?但黑夜漫長,我盡是翻來覆去,直到天亮。

If I lie down, I say, When will I arise? But the evening is long, And I am full of tossings until the dawn.

7:5

我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚纔收了口,又重新流膿。

My flesh is clothed with worms and dirt clods; My skin crusts and then oozes again.

7:6

我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。

My days are swifter than a weaver's shuttle And are spent without hope.

7:7

求你記念,我的生命不過是一口氣;我的眼睛必不再見福樂。

Remember that my life is a breath; My eye will not see good again.

7:8

觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

The eye of him who sees me will not look on me; Your eyes will be on me, but I will not be.

7:9

雲彩消散而去,照樣,人下陰間也不再上來。

The cloud is consumed and goes away: Likewise he who goes down into Sheol does not come up.

7:10

他不再回自己的家,他本地也不再認識他。

He returns no more to his house, Nor does his place know him anymore.

7:11

至於我,我也不禁止我口;我靈困苦,我要發出言語;我魂苦惱,我要吐露哀情。

For my part, I also will not restrain my mouth; I will speak in the distress of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

7:12

我豈是洋海,豈是大魚,你竟防守我呢?

Am I the sea, or a sea serpent, That You must set a watch over me?

7:13

當我說,我的床必安慰我,我的榻必承擔我的苦情;

When I say, My bed will comfort me, My couch will bear up my complaint;

7:14

你就用夢驚駭我,用異象驚嚇我;

Then You scare me with dreams And terrify me with visions,

7:15

以致我寧肯窒息而死,寧肯死亡,勝似留我這一身的骨頭。

So that my soul would choose strangulation And death rather than my bones.

7:16

我厭棄性命,不願永遠活著;你任憑我罷,因我的日子不過是一口氣。

I loathe life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a mere breath.

7:17

人算甚麼,你竟看他為大,將他放在心上,

What is man that You magnify him, And that You consider him,

7:18

每早晨察訪他,每時刻試驗他?

And that You visit him every morning, You try him every moment?

7:19

你到何時纔轉眼不看我,纔任憑我咽下唾沫呢?

How long before You look away from me, Before You abandon me until I swallow my spittle?

7:20

察看人的主阿,我若有罪,於你何妨?為何將我當作攻擊的對象,使我成為你的重擔呢?

If I have sinned, what have I done to You, O Watcher of man? Why have You made me Your target so that I have become a burden to myself?

7:21

為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中;你要殷勤的尋找我,我卻不在了。

And why do You not forgive my transgression And take away my iniquity? For now I may lie down in the dust; And You will seek me out, and I will not be.

 

新約New Testament

使徒行傳 Acts 23:16-35

23:16

保羅的外甥聽見這埋伏的事,就來,進了營樓,告訴保羅。

But the son of Paul's sister heard of the ambush, and he came and entered into the barracks and reported it to Paul.

23:17

保羅請一個百夫長來,說,你帶這青年人到千夫長那裏,他有事要告訴他。

And Paul called one of the centurions to him and said, Bring this young man to the commander, for he has something to report to him.

23:18

於是百夫長拉著他,帶到千夫長那裏,說,被囚的保羅請我到他那裏,求我帶這青年人到你這裏,他有事要告訴你。

So he took him and brought him to the commander and said, The prisoner Paul called me to him and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.

23:19

千夫長就拉著他的手走到一旁,私下查問說,你有甚麼事要告訴我?

And the commander took him by the hand and, withdrawing privately, inquired, What is it that you have to report to me?

23:20

他說,猶太人已經約定,要求你明天帶保羅下到議會裏去,假作要更詳確查問他的事。

And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Sanhedrin, as though they were going to inquire somewhat more accurately concerning him.

23:21

你不要聽從他們,因為他們中間有四十多人,埋伏著等待保羅,並且已經發咒起誓,若不先殺保羅,就不喫不喝;現在他們豫備好了,只等你應允。

So you should not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him; they have put themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, awaiting the promise from you.

23:22

於是千夫長打發那青年人走,囑咐他說,不要對任何人洩漏,說你將這事通知我了。

So the commander dismissed the young man, charging him, Do not tell anyone that you have informed me of these things.

23:23

千夫長便叫了兩個百夫長來,說,豫備步兵二百、馬兵七十、長槍手二百,今夜九時往該撒利亞去。

And he called to him a certain two of the centurions and said, Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, as well as seventy horsemen and two hundred spearmen, by the third hour of the night;

23:24

也要豫備牲口叫保羅騎上,把他平安的護送到總督腓力斯那裏去。

And they were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.

23:25

千夫長又寫了文書,

And he wrote a letter having this form:

23:26

大意如下:革老丟呂西亞請總督腓力斯大人安。

Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix, rejoice.

23:27

這人被猶太人拿住,將要遭害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁到場,把他救出來。

This man, having been seized by the Jews and about to be done away with by them, I came upon with my detachment of soldiers and rescued, when I learned that he was a Roman.

23:28

因為想要確知他們告他的緣故,我就帶他下到他們的議會去,

And intending to ascertain the cause for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin,

23:29

便查知他被告,是因他們律法的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。

And found him to be accused concerning questions of their law, but having nothing worthy of death or of bonds laid to his charge.

23:30

後來有人把要害這人的陰謀告訴我,我就立刻解他到你那裏去,又吩咐告他的人,到你面前告他。

And when it was disclosed to me that there was a plot against the man, I sent him at once to you, charging the accusers also to speak the things against him before you.

23:31

於是兵丁照所指示他們的,夜裏將保羅帶到安提帕底。

So the soldiers, according to what they had been directed, took up Paul and brought him by night to Antipatris.

23:32

第二天讓馬兵同保羅前行,他們就回營樓去了。

And on the next day, leaving the horsemen to depart with him, they returned to the barracks.

23:33

馬兵來到該撒利亞,把文書呈給總督,也把保羅帶到他面前。

And when they entered into Caesarea and handed over the letter to the governor, they presented Paul also to him.

23:34

總督念了,就問保羅是那省的人;既查知他是基利家人,

And when he had read it, he asked from what province he was; and learning that he was from Cilicia,

23:35

就說,等告你的人來到,我要細聽你的事。便吩咐人把他看守在希律的王府裏。

He said, I will hear your case fully when your accusers also arrive. And he ordered him to be guarded in Herod's praetorium.

33 views0 comments

Recent Posts

See All

Daily Bible Reading

二月十三日 February 13【讀經一年一遍 Bible in One Year】  舊約 Old Testament :利未記 Leviticus 11:1-12:8  新約 New Testament :馬太福音 Matthew 28:1-20 舊約 Old...

Daily Bible Reading

二月十二日 February 12【讀經一年一遍 Bible in One Year】  舊約 Old Testament :利未記 Leviticus 8:1-10:20  新約 New Testament :馬太福音 Matthew 27:57-66  舊約 Old...

Daily Bible Reading

二月十一日 February 11【讀經一年一遍 Bible in One Year】  舊約 Old Testament :利未記 Leviticus 6:8-7:38  新約 New Testament :馬太福音 Matthew 27:27-56  舊約 Old...

Comments


Post: Blog2 Post
bottom of page