七月22日July 22 [讀經一年一遍 Bible in One Year]
舊約Old Testament:約伯記 Job 12:1-14:22
新約New Testament :使徒行傳Acts 25:1-27
舊約Old Testament
約伯記 Job 12:1-14:22
12:1
約伯回答說,
Then Job answered and said,
12:2
你們真是有智慧的子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。
Surely then you are the people, And wisdom will die with you.
12:3
但我也有聰明,與你們一樣;我並非不及你們。你們所說這樣的事,誰不知道呢?
I also have understanding as you do; I am not inferior to you. And who does not know things like these?
12:4
我這呼求神、蒙祂應允的人,竟成了朋友所譏笑的;公義完全的人,竟成了人所譏笑的。
I have become a laughingstock to my friends, I, who have called out to God and He answers me. The righteous man, the perfect man, is a laughingstock.
12:5
安逸的人心裏藐視災禍;這災禍常常等待滑腳的人。
There is contempt for calamity in the thought of him who is at ease: It is prepared for those whose foot slips.
12:6
強盜的帳棚興旺,惹神發怒的人穩固,這些人將自己的能力當作神。
The tents of robbers prosper, And those who provoke God have security, Those who carry their god in their own might.
12:7
你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;
But ask now of the beasts, and they will teach you; And of the birds of heaven, and they will tell you.
12:8
或與地說話,地必指教你;海中的魚,也必向你說明。
Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will declare to you.
12:9
在這一切之中,誰不知道這是耶和華的手作成的呢?
Who among all these does not know That the hand of Jehovah has done this,
12:10
凡活物的生命,和一切血肉之人的氣息,都在祂手中。
In whose hand is the life of every living thing And the breath of all flesh of man?
12:11
耳朵豈不試驗言語,正如上膛品嘗食物麼?
Does not the ear try words Even as the palate tastes food for itself?
12:12
你們說,年老的有智慧,壽高的有辨識。
In aged men, you say, there is wisdom, And in length of days there is understanding.
12:13
其實智慧和能力乃在於神;謀略和辨識都屬於祂。
But with Him are wisdom and might; Counsel and understanding are His.
12:14
看哪,祂拆毀的,就不能再建造;祂將人禁閉,便不得開釋。
Indeed, He breaks down, and it cannot be rebuilt; He shuts a man up, and the door cannot be opened.
12:15
祂把水留住,水便枯乾;祂發出水來,水就翻地。
Indeed, He withholds the waters, and they dry up; And He sends them forth, and they overturn the earth.
12:16
在祂有能力和智慧;被欺騙的與欺騙人的,都屬於祂。
With Him are strength and effectual wisdom; The deceived and the deceiver are His.
12:17
祂把謀士剝衣擄去,又使審判官變成愚人。
He leads counselors away stripped, And He makes fools of judges.
12:18
祂放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。
He loosens the fetters of kings And binds their loins with a belt.
12:19
祂把祭司剝衣擄去,又使有權勢的人傾敗。
He leads priests away stripped, And He overturns dignitaries.
12:20
祂廢去忠信人的講論,又奪去老年人的謀略。
He removes the utterance of the trusty And takes away the counsel of the elders.
12:21
祂使貴胄蒙羞被辱,又放鬆壯士的腰帶。
He pours contempt upon the princes And loosens the belt of the strong.
12:22
祂將深奧的事從黑暗中顯露出來,使死蔭顯為光明。
He uncovers the depths out of darkness And brings to light the shadow of death.
12:23
祂使邦國興旺,又將其毀滅;祂使邦國開廣,又將其擄去。
He makes nations great and destroys them; He expands nations and leads them off.
12:24
祂將地上民中首領的聰明奪去,使他們在荒廢無路之地飄流。
He removes the understanding of the heads of the people of the earth And causes them to wander in a pathless waste.
12:25
他們無光,在黑暗中摸索;祂使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。
They grope in darkness, and there is no light; And He causes them to stagger like a drunken man.
13:1
看哪,這一切我眼都見過,我耳都聽過,而且明白。
Indeed, my eye has seen all this; My ear has heard and understood it.
13:2
你們所知道的,我也知道;我並非不及你們。
What you know, I also know; I am not inferior to you.
13:3
但我要對全能者說話,我願與神理論。
But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.
13:4
你們卻是以謊言遮飾的,都是無用的醫生。
Yet you are plasterers of lies; Physicians of no value are you all.
13:5
惟願你們全然不作聲,這就成為你們的智慧!
Oh that you would be altogether silent, And this would be your wisdom!
13:6
請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇的分訴。
Hear now my argument, And hearken to the contentions of my lips.
13:7
你們要為神說不義的話麼?要為祂說詭詐的言語麼?
Will you speak wrongly for God And speak deceitfully for Him?
13:8
你們要徇神的情面麼?要為祂爭論麼?
Will you be partial to Him? Will you contend for God?
13:9
祂查出你們來,這豈是好麼?人欺哄人,你們也要照樣欺哄祂麼?
Will it be well with you when He searches you out? Or will you deceive Him as one might deceive a man?
13:10
你們若暗中徇情面,祂必要責備你們。
He will surely reprove you If you are secretly partial.
13:11
祂的尊榮,豈不叫你們懼怕麼?祂的驚嚇,豈不落在你們身上麼?
Will not His majesty make you afraid And His dread fall on you?
13:12
你們所記念的言語,是爐灰的箴言;你們的辯護,是淤泥的辯護。
Your memorable sayings are proverbs of ashes; Your defenses are defenses of clay.
13:13
你們不要作聲,任憑我罷,讓我說話;無論甚麼,就任它臨到罷。
Be silent before me, and I myself will speak; And let come on me what may.
13:14
我要把我的肉叼在牙上,將我的命放在手中。
I will take my flesh in my teeth And put my life in my hand.
13:15
看哪,祂必殺我;我沒有指望了。然而我在祂面前還要辯明我的道路。
Indeed, He will kill me; I have no hope. Nevertheless I will argue my ways before Him.
13:16
這也要成為我的拯救,因為不虔敬的人不得到祂面前。
This also will be my salvation, That no profane man may come before Him.
13:17
你們要細聽我的言語,使我所宣告的,入你們的耳中。
Hear carefully my words, And let my declaration be in your ears.
13:18
看哪,我已陳明我的案件,知道自己必蒙表白。
Here now, I have arranged my case; I know that I will be vindicated.
13:19
有誰與我爭論?若有,我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Who will contend with me? For then I would be silent and die.
13:20
惟有兩件,不要向我施行,我就不躲開你的面;
Only do not do two things to me, Then I will not hide from Your face:
13:21
就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的可畏威嚇我。
Withdraw Your hand far from me, And do not let Your terror frighten me.
13:22
這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。
Then call, and I will answer; Or let me speak, and You respond to me.
13:23
我的罪孽和罪行有多少?求你叫我知道我的過犯與我的罪。
How many are my iniquities and sins? Make my transgression and my sin known to me.
13:24
你為何掩面,把我當作仇敵?
Why do You hide Your face And consider me as Your enemy?
13:25
你要驚動被風吹的葉子,追趕枯乾的碎秸麼?
Will You harass a driven leaf And pursue dry chaff?
13:26
你寫下苦毒的事攻擊我,又使我承當幼年的罪孽;
For You write bitter things against me And cause me to inherit the iniquities of my youth;
13:27
也把我的腳上了木狗,並察看我一切的道路,為我的腳掌劃定界限。
And You put my feet in stocks And mark all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
13:28
我像銷毀的朽爛之物,像蟲蛀的衣裳。
And such a one is like some rotten thing that wastes away, Like a garment eaten by moths.
14:1
人為婦人所生,日子短少,飽受煩擾;
Man, born of woman, Is of few days and full of trouble.
14:2
他長出如花,又被割下;他飛去如影,不能存留。
He comes forth like a blossom and is cut down, He also flees like a shadow and does not remain.
14:3
這樣的人你豈睜眼看他,又叫我來與你爭訟麼?
And do You open Your eyes upon such a one And bring me into litigation with You?
14:4
誰能使潔淨之物出於污穢之中?誰也不能!
Who can bring a clean thing out from the unclean? No one!
14:5
人的日子既然限定,他的月數在你那裏;你既然制定他的界限,使他不能越過;
Since his days are determined, And the number of his months is with You; Since You have appointed his bounds, and he cannot go beyond;
14:6
便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工完畢他的日子。
Look away from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired hand.
14:7
樹木若被砍下,還可指望再發芽,嫩枝生長不息。
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, And its tender shoot will not cease.
14:8
其根雖然衰老在地裏,榦也死在土中,
Though its root grows old in the earth, And its trunk dies in the dirt,
14:9
及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。
At the scent of water it will bud And will produce branches like a new plant.
14:10
但人死了就倒下;人氣絕後,究竟在那裏呢?
But a man dies and is laid low; Yes, a man expires, and then where is he?
14:11
海中的水退盡,江河枯竭乾涸;
The waters of the sea recede, And the river becomes parched and dried up:
14:12
人也是如此,躺下不再起來,直到天不再有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。
So a man lies down and does not rise up; Until the heavens are no more, he will not awake, Nor will he be roused from his sleep.
14:13
惟願你把我藏在陰間,願你將我隱藏,等你的怒氣轉消,願你為我定下日期,並記念我!
Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your anger has passed, That You would set me an appointed time and remember me!
14:14
人若死了,豈能再活?我只要在我一切勞役的日子等候,直到我被替換的時候來到。
If a man dies, will he live again? All the days of my service I would wait, Until a change for me should come.
14:15
你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。
You would call, and I would answer You; You would long after the work of Your hands.
14:16
但如今你數點我的腳步,豈不察看我的罪麼?
For now You number my steps. Do You not watch over my sin?
14:17
我的過犯被你封在囊中,你也縫嚴了我的罪孽。
My transgression has been sealed up in a bag, And You have fastened up my iniquity.
14:18
但山崩塌潰碎,磐石挪開原處;
However the mountain falls and crumbles, And the rock moves from its place;
14:19
流水消磨石頭;所流溢的,洗去地上的塵土:你也照樣滅絕人的指望。
Waters wear away stones; Their torrents wash away the dust of the earth: So You destroy the hope of man.
14:20
你永遠勝過人,人就去世;你改變他的容貌,遣他離去。
You prevail forever against him, and he passes away; You change his countenance and send him away.
14:21
他的子孫得尊榮,他也不知道;降為卑微,他也不覺得。
His sons gain honor, but he does not know it; And they become insignificant, but he does not perceive it.
14:22
他只覺得自己肉身的疼痛,他的魂只為自己悲哀。
Only the pain of his own flesh does he feel, And his own soul mourns for him.
新約New Testament
使徒行傳 Acts 25:1-27
25:1
非斯都到省上任,過了三天,就從該撒利亞上耶路撒冷去。
Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
25:2
祭司長和猶太人的首領,向他控告保羅,
And the chief priests and leading men of the Jews gave their information to him against Paul; and they entreated him,
25:3
不斷懇求非斯都,向他求情對付保羅,將他提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。
Asking for a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, they themselves setting an ambush to do away with him on the way.
25:4
非斯都就回答說,保羅押在該撒利亞,我不久就要親自往那裏去。
Festus therefore answered that Paul was being kept in custody in Caesarea, and that he himself was about to proceed there shortly.
25:5
又說,你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。
Therefore, he said, let influential men from among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.
25:6
非斯都在他們中間,住了不過十天八天,就下該撒利亞去,第二天坐在審判臺上,吩咐將保羅提上來。
And having stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought.
25:7
保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人,圍繞他站著,提出許多嚴重的事控告他,都是他們不能證實的。
And when he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they were not able to prove,
25:8
保羅分訴說,無論猶太人的律法,或是聖殿,或是該撒,我都沒有得罪過。
While Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned in anything.
25:9
但非斯都要討好猶太人,就回答保羅說,關於這些事,你願意上耶路撒冷去,在那裏在我面前受審麼?
But Festus, wanting to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Are you willing to go up to Jerusalem and be judged there before me concerning these things?
25:10
保羅說,我是站在該撒的審判臺前,這是我應當受審的地方;我向猶太人並沒有行過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
And Paul said, I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you also very well know.
25:11
我若行了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭;但他們所告我的事,若都是虛的,就沒有人可以把我交給他們。我上訴於該撒。
If therefore I am doing wrong and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if there is nothing to the things which these accuse me of, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.
25:12
非斯都和議會商量了,就回答說,你既上訴於該撒,就要往該撒那裏去。
Then when Festus had conferred with the council, he answered, To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.
25:13
過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到該撒利亞,問候非斯都。
Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
25:14
他們在那裏住了多日,非斯都將保羅的事向王陳述說,這裏有一個人,是腓力斯留下來的囚犯。
And while they were staying some additional days there, Festus laid before the king the matters regarding Paul, saying, There is a certain man who has been left a prisoner by Felix,
25:15
我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老,將他的事稟報了我,求我定他的罪。
Concerning whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews gave information and asked for a sentence against him.
25:16
我回答他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,未得機會分訴所告他的事,就先把他交給對方,這不是羅馬人的規例。
To them I answered that it is not the custom with Romans to hand over any man before he who is accused meets the accusers face to face and has an opportunity for a defense concerning the charge.
25:17
及至他們都來到這裏,我就不耽延,第二天便坐在審判臺上,吩咐把那人提上來。
So when they had come together here, I made no delay; on the next day, sitting on the judgment seat, I ordered the man to be brought.
25:18
原告站著告他,所告的並沒有我所意料的惡事;
Concerning him the accusers stood and brought no charge of the evil things I was suspecting.
25:19
不過是和保羅爭論一些他們自己敬鬼神的問題,又關於一位已經死了的耶穌,保羅斷言祂是活著的。
But they had certain questions against him concerning their own religion and concerning a certain Jesus who had died, whom Paul affirmed to be alive.
25:20
關於這些爭論,我心裏作難,就問他願不願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事受審。
And being at a loss as to how there should be an inquiry concerning these things, I asked him if he was willing to go to Jerusalem and be judged there concerning these things.
25:21
但保羅訴求把他留下,等待皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到該撒那裏去。
But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I should send him up to Caesar.
25:22
亞基帕對非斯都說,我也願意親自聽聽這個人。非斯都說,明天你可以聽他。
And Agrippa said to Festus, I myself also would like to hear the man. Tomorrow, said Festus, you shall hear him.
25:23
第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾千夫長和城裏傑出的人,進了廳堂;非斯都吩咐一聲,就有人將保羅提上來。
Therefore on the next day, when Agrippa and Bernice came with great pomp and entered into the hall of audience together with the commanders and prominent men of the city, and when Festus had given the order, Paul was brought.
25:24
非斯都說,亞基帕王和同我們在座的諸位,你們看這人,為了他,耶路撒冷和這裏全群的猶太人曾向我懇求,嚷著說,這個人不該再活著。
And Festus said, King Agrippa, and all you men who are present with us, you behold this man, concerning whom all the multitude of Jews have petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
25:25
但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己既然要上訴於皇上,我就定意把他解去。
But I found that he had done nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
25:26
論到這人,我沒有確實的事可以呈奏主上;因此我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在審問之後,有所陳奏。
Concerning him I have nothing definite to write to my lord; therefore I have brought him before you, and especially before you, King Agrippa, so that when the examination has taken place, I may have something to write.
25:27
據我看來,解送囚犯,不指明他的罪狀,是不合理的。
For it seems unreasonable to me, in sending a prisoner, not to also signify the charges against him.
Comments