七月28日July 28 [讀經一年一遍 Bible in One Year]
舊約Old Testament:約伯記 Job 30:1-32:1
新約New Testament : 羅馬書 Romans 1:1-17
舊約Old Testament
約伯記 Job 30:1-32:1
30:1
但如今比我年少的人戲笑我;其人之父,我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。
But now those who are younger than I Hold me in derision, Those whose fathers I disdained To put with the dogs of my flock.
30:2
他們壯年的力氣既已衰敗,其手之力與我何益呢?
Indeed, what good is the strength of their hands to me? Their vigor has perished from them.
30:3
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,在荒廢淒涼的幽暗中,啃食於乾燥之地;
Withered up through want and hunger, They gnaw at the dry ground, A gloom of waste and desolation.
30:4
在草叢之中采鹹草,羅騰的根為他們的食物。
They pick the mallow upon the bushes, And the roots of the broom shrub are their food.
30:5
他們從人群中被趕出,人追喊他們如追賊一般;
They are driven from the company of men; Men cry after them as after a thief;
30:6
以致他們必須住在極兇險的峽谷之間,在地洞和巖穴之中。
So that they must dwell in the most dreadful ravines, In caves of the earth and in the rocks.
30:7
他們在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。
Among the bushes they bray; Under the nettles they huddle.
30:8
這都是愚頑下賤人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。
Sons of fools, indeed sons of nameless men, They have been stricken from the land.
30:9
現在我竟成了他們的歌曲,成了他們的笑談。
And now I have become their song, And I am a byword to them.
30:10
他們厭惡我,遠遠的離開我;見了面就任意吐唾沫在我臉上。
They abhor me; they stand aloof from me; And they do not withhold their spit from my face.
30:11
神鬆開繩索苦待我,所以他們在我面前放肆。
For He has loosened my cord and afflicted me; Therefore they have cast off restraint in my presence.
30:12
有下流之輩在我右邊起來,推開我的腳,築起毀壞的路攻擊我。
At my right hand a brood rises up; They send my feet running And cast up against me their ways of destruction.
30:13
他們毀壞我的道路,加增我的災難,對他們卻無助益。
They break up my path; They promote my calamity, Though there is no profit to them.
30:14
他們來如同闖進大破口;在廢墟中,輥輾而來。
As through a wide breach they come in; Amid the ruin they roll on.
30:15
驚恐攻擊我;我的尊榮被趕逐,如同被風吹散,我的興隆如雲過去。
Terrors are turned upon me; My honor is pursued as by a wind, And my prosperity passes away like a cloud.
30:16
現在我裏面的魂傾倒出來,極其悲傷;困苦的日子將我抓住。
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold of me.
30:17
黑夜將我的骨頭刺透,啃我的疼痛毫不止息。
The night rends my bones from me, And my gnawing pains do not rest.
30:18
因神的大力,我的外衣扭折變形,如同裏衣的領子將我纏住。
With great force my garments are distorted; It binds me like the collar of my coat.
30:19
神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。
He has cast me into the mire, And I am like dust and ashes.
30:20
主阿,我呼求你,你不應允我;我站起來,你就定睛看我。
I cry unto You, but You do not answer me; I stand up, and You stare at me.
30:21
你變成以殘忍待我,用你手的大能追逼我。
You have turned to become cruel to me; With the might of Your hand You pursue me.
30:22
你把我提在風中,使我駕風而行;又使我消散在風暴之中。
You lift me up into the wind; You make me ride on it; And You dissolve me in the storm.
30:23
我知道你要使我歸到死地,到那為眾生所定的陰宅。
For I know that You will bring me into death, And to the house appointed for all living.
30:24
然而人僕倒,豈不伸手;遇災難,豈不呼救呢?
Nevertheless does not a man put forth his hand when he falls, Or because of his disaster therefore cry out?
30:25
日子艱難的,我豈不為他哭泣?窮乏的,我魂豈不為他憂愁?
Did I not weep for him who had hard days? Was my soul not grieved for the needy?
30:26
我期望得福樂,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。
When I expected good, evil came; And when I waited for light, darkness came.
30:27
我的心腸擾亂不安,困苦的日子迎我而來。
My inward parts are in turmoil and are not still; Days of affliction have drawn near to me.
30:28
我哀哭而行,黯無日光;我在會中站起來呼救。
I go about in sunless mourning. I rise up in the congregation; I cry for help.
30:29
我與野狗為弟兄,與鴕鳥為同伴。
I am a brother to jackals And a companion to ostriches.
30:30
我的皮膚黑而脫落;我的骨頭因熱燒焦。
My skin is black and falling from me, And my bones burn with heat.
30:31
所以我的琴音變為悲音,我的簫聲變為哭聲。
My lyre has become mourning, And my pipe, the voice of those who weep.
31:1
我與自己的眼立了約,怎能戀戀瞻望處女呢?
I made a covenant with my eyes; How then can I gaze upon a virgin?
31:2
從在上的神所得之分,從高處全能者所得之業,是甚麼呢?
What then is the portion from God above, Or the inheritance of the Almighty on high?
31:3
豈不是禍患臨到不義的,災害臨到作孽的麼?
Is it not calamity for the unjust And misfortune for the workers of iniquity?
31:4
神豈不是察看我的道路,數點我的一切腳步麼?
Does He not see my ways And count all my steps?
31:5
我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐;
If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit -
31:6
(願神用公道的天平稱我,好知道我的純全;)
Let Him weigh me in a righteous balance, And let God know my integrity -
31:7
我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
If my step has turned from the way, And my heart has gone after my own eyes, And if any spot has stuck to my hands;
31:8
就願我所種的,有別人喫;我田所產的,連根被拔出來。
May I sow and another eat; Indeed may my produce be rooted up.
31:9
我的心若因婦人受迷惑,我若在鄰舍的門外蹲伏;
If my heart has been enticed into following after a woman, Or I have lain in wait at my neighbor's door;
31:10
就願我的妻子給別人推磨,別人也與她同寢。
May my wife grind for another, And may others kneel over her.
31:11
因為這是大惡,是審判官當罰的罪孽。
For that would have been a heinous act, And it would be wickedness, to be punished by the judges.
31:12
這本是焚燒直到毀滅的火,必連根拔除我所有的出產。
For it is a fire that devours to Abaddon And would root up all my increase.
31:13
我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節,
If I have despised the cause of my servant or my maid When they contended with me,
31:14
神興起,我怎樣行呢?祂查問,我怎樣回答呢?
What then will I do when God rises up? And when He visits me, what will I answer Him?
31:15
造我在腹中的,不也造他麼?使我們成形在腹中的,豈不是一位麼?
Did not He who made me in the womb make him? And was it not One who fashioned us in the womb?
31:16
我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,
If I have withheld the poor from their desire, Or have let the eyes of the widow fail,
31:17
或獨自喫我一點食物,沒有孤兒與我同吃;
Or have eaten my morsel alone Without the orphan eating of it -
31:18
(從幼年時孤兒與我同長,好像兒子與父親一樣;我從出母腹就扶助寡婦;)
Rather, from my youth he grew up with me as with a father, And from my mother's womb I guided the widow -
31:19
我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;
If I have seen someone perishing from lack of clothing Or that the needy had no covering;
31:20
我若不使他因我羊的毛得暖,心中為我祝福;
If his loins have not blessed me, And he has not been made warm with the fleece of my sheep;
31:21
我若在城門口見有幫助我的,就舉手攻擊孤兒;
If I have raised my hand against the orphan Because I saw that I had support among those in the gate;
31:22
情願我的肩胛骨從肩頭脫落,我的膀臂在手肘處折斷。
May my shoulder blade fall from the shoulder, And may my arm be broken at the elbow.
31:23
因為神降的災禍使我恐懼,因祂的威嚴,我不能妄為。
For calamity from God is dreadful to me, And because of His majesty I can do nothing.
31:24
我若以金子為指望,對精金說,你是我的倚靠;
If I have made gold my hope, And have called fine gold my confidence;
31:25
我若因財物豐裕,因我手所得的甚多而歡喜;
If I have rejoiced because my wealth was great And because my hand had acquired much;
31:26
我若見太陽發光,明月行在空中,
If I have looked at the sun when it shone Or the moon going on in splendor,
31:27
心就暗暗被引誘,口便親手;
And my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;
31:28
這也是審判官當罰的罪孽,因我背棄在上的神。
It too would be wickedness, to be punished by the judges, For I would have denied God above.
31:29
我若見恨我的人遭災難就歡喜,見他遭禍患便高興;
If I have rejoiced at the misfortune of him who hated me, Or have exulted when evil found him -
31:30
(我沒有容口犯罪,以咒詛求滅他的性命;)
Rather, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life with a curse -
31:31
若我帳棚的人未曾說,誰不從我們主人的肉食得飽呢?
If the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with our master's meat? -
31:32
(我從來沒有容客旅在街上住宿,總是開門迎接行路的人;)
The sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the highway -
31:33
我若像亞當遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中,
If I have covered my transgressions as Adam did By hiding my iniquity in my bosom,
31:34
因懼怕大眾,又因家族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出;
Because I so dreaded the great multitude, And the contempt of the families so frightened me, That I was silent and did not go out my door -
31:35
惟願有一位肯聽我!在這裏有我所畫的押,願全能者回答我。願控告我的寫上狀辭。
Oh that I had someone to hear me! Here is my signature! Let the Almighty answer me. And let my accuser write up the charge.
31:36
我必將狀辭帶在肩上,又綁在頭上為冠冕;
Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it onto me like a crown;
31:37
我必向祂述說我腳步的數目,必如君王進到祂面前!
I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him!
31:38
我的地若喊冤控告我,地的犁溝若一同哭泣;
If my land cries out against me, And its furrows weep together;
31:39
我若喫地所效力的卻不給價銀,或叫原主喪命;
If I have eaten its strength without money, And have caused its owners to lose their life;
31:40
願這地長出蒺藜代替麥子,長出惡草代替大麥。約伯的話說完了。
May thorns come forth instead of wheat, And pungent weeds instead of barley. The words of Job are ended.
32:1
於是這三個人,因約伯自以為義,就不再回答他。
Then these three men ceased answering Job, for he was righteous in his own eyes.
新約New Testament
羅馬書 Romans 1:1-17
1:1
基督耶穌的奴僕保羅,蒙召的使徒,被分別出來歸於神福音的;
Paul, a slave of Christ Jesus, a called apostle, separated unto the gospel of God,
1:2
這福音是神從前藉著祂的眾申言者,在聖經上所應許的,
Which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
1:3
論到祂的兒子,我們的主耶穌基督:按肉體說,是從大衛後裔生的,
Concerning His Son, who came out of the seed of David according to the flesh,
1:4
按聖別的靈說,是從死人的復活,以大能標出為神的兒子;
Who was designated the Son of God in power according to the Spirit of holiness out of the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord;
1:5
我們藉著祂,領受了恩典和使徒的職分,為祂的名在萬國中使人順從信仰,
Through whom we have received grace and apostleship unto the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name,
1:6
其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人;
Among whom you also are the called ones of Jesus Christ;
1:7
寫信給一切在羅馬,為神所愛,蒙召的聖徒。願恩典與平安,從神我們的父,並主耶穌基督歸與你們。
To all who are in Rome, beloved of God, the called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:8
首先,我藉著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信心傳遍了全世界。
First, I thank my God through Jesus Christ for you all because your faith is proclaimed throughout the whole world.
1:9
我在祂兒子的福音上,在我靈裏所事奉的神,可以見證我怎樣在禱告中,常常不住的提到你們,
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
1:10
祈求神,或許在祂的旨意中,終能順利的往你們那裏去。
Beseeching if by any means now at last I may be prospered in the will of God to come to you.
1:11
因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固;
For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift so that you may be established;
1:12
這樣,我在你們中間,因你們與我彼此的信心,就可以同得鼓勵。
That is, that I with you may be encouraged among you through the faith which is in one another, both yours and mine.
1:13
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間也得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
And I do not want you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you (yet was hindered until the present), that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
1:14
無論對希利尼人還是對化外人,無論對智慧人還是對愚拙人,我都是欠債的。
I am debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish;
1:15
所以在我,我已經預備好,要將福音也傳給你們在羅馬的人。
So, for my part, I am ready to announce the gospel to you also who are in Rome.
1:16
我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切信的人,先是猶太人,後是希利尼人。
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to every one who believes, both to Jew first and to Greek.
1:17
因為神的義在這福音上,本於信顯示與信,如經上所記:“義人必本於信得生並活著。”
For the righteousness of God is revealed in it out of faith to faith, as it is written, "But the righteous shall have life and live by faith.''
Comments