三月三十一日March31 [讀經一年一遍 Bible in One Year]
舊約Old Testament:約書亞記 Joshua 7:1-8:35
新約New Testament :路加福音 Luke 8:1-25
舊約Old Testament
約書亞記 Joshua 7:1-8:35
7:1
以色列人在當滅的物上犯了不忠實的罪,因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了當滅的物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。
But the children of Israel acted unfaithfully in that which was devoted to destruction, for Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of that which was devoted to destruction; and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel.
7:2
約書亞從耶利哥打發人往伯特利東邊,靠近伯亞文的艾城去;他對他們說,你們上去窺探那地。那些人就上去窺探艾城。
Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, east of Bethel; and he spoke to them, saying, Go up and spy out the land. So the men went up and spied out Ai.
7:3
他們回到約書亞那裏,對他說,眾民不必都上去,大約二三千人上去就能攻下艾城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。
And they returned to Joshua and said to him, Not all the people need go up; let about two or three thousand men go up and strike Ai. Do not make all the people labor there, for the enemies are few.
7:4
於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城的人面前逃跑了。
So about three thousand men from the people went up there, but they fled before the men of Ai.
7:5
艾城的人擊殺了他們約三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡擊敗他們;眾民的心就融化如水。
And the men of Ai struck some of them, about thirty-six men; and they pursued them from before the gate unto Shebarim and struck them on the slope. And the heart of the people melted and became like water.
7:6
約書亞便撕裂衣服,他和以色列的長老在耶和華的約櫃前,面伏於地,直到晚上;他們也把塵土撒在頭上。
And Joshua rent his clothes and fell to the ground upon his face before the Ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
7:7
約書亞說,哀哉!主耶和華阿,你為甚麼竟領這百姓過約但河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約但河那邊倒好。
And Joshua said, Ah, Lord Jehovah! Why have You brought this people over the Jordan at all? To give us over into the hand of the Amorites and cause us to perish? If only we had been content to dwell across the Jordan!
7:8
主阿,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
Oh, Lord, what can I say after Israel has turned its back before its enemies?
7:9
迦南人和這地一切的居民聽見了,就必圍困我們,將我們的名從地上剪除。那時你為你的大名要怎樣行呢?
For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and they will surround us and cut off our name from the earth. Then what will You do for Your great name?
7:10
耶和華對約書亞說,起來,你為何這樣面伏於地?
Then Jehovah said to Joshua, Rise up! Why have you fallen upon your face?
7:11
以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物;又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的物放在他們的物件中。
Israel has sinned. Indeed they have trespassed My covenant, which I commanded them; indeed they have taken of that which was devoted to destruction; indeed they have stolen; indeed they have been deceptive; indeed they have put it among their goods.
7:12
因此,以色列人在仇敵面前站立不住;他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了當滅的;你們若不把當滅的物從你們中間毀掉,我就不再與你們同在了。
Thus the children of Israel are not able to stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, for they have become something devoted to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy that which was devoted to destruction from among you.
7:13
你起來,叫百姓分別為聖,說,你們要使自己分別為聖,豫備明天,因為耶和華以色列的神這樣說,以色列阿,你們中間有當滅的物,非等到你們把那當滅的物從你們中間除掉,你們在仇敵面前必站立不住。
Rise up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves for tomorrow; for thus says Jehovah the God of Israel, There is something devoted to destruction among you, O Israel; you will not be able to stand before your enemies until you remove that which was devoted to destruction from among you.
7:14
到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著家族近前來;耶和華所取的家族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著男丁,一個一個的近前來。
Therefore in the morning you shall be brought near by your tribes; and the tribe which Jehovah takes shall draw near family by family; and the family which Jehovah takes shall draw near house by house; and the house which Jehovah takes shall draw near warrior by warrior.
7:15
被取的人有當滅的物在他那裏,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。
And he who is taken with that which was devoted to destruction shall be burned with fire, he and all that belongs to him, because he has trespassed the covenant of Jehovah and because he has committed folly in Israel.
7:16
於是約書亞清早起來,使以色列人按著支派近前來,取出來的是猶大支派;
So Joshua rose early in the morning and brought Israel near by their tribes, and the tribe of Judah was taken.
7:17
他使猶大支派近前來,就取了謝拉家族;使謝拉家族,按著男丁,一個一個的近前來,取出來的是撒底;
And he brought the family of Judah near, and the family of the Zerahites was taken. And he brought the family of the Zerahites near warrior by warrior, and Zabdi was taken.
7:18
使撒底的家室,按著男丁,一個一個的近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。
And he brought the house of Zabdi near warrior by warrior, and Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
7:19
約書亞對亞干說,我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華以色列的神,向祂認罪,將你所作的事告訴我,不要向我隱瞞。
And Joshua said to Achan, My son, give glory to Jehovah the God of Israel, and make confession to Him. And tell me what you have done; do not hide anything from me.
7:20
亞干回答約書亞說,我實在得罪了耶和華以色列的神。我所作的事是這樣:
Then Achan answered Joshua and said, It is true; I have sinned against Jehovah the God of Israel; and this is what I did:
7:21
我在所奪的財物中,看見一件美好的示拿衣服、二百舍客勒銀子、一條金子重五十舍客勒,我貪圖這些物件,便拿去了。這些物件現今藏在我帳棚內的地裏,銀子在衣服底下。
When I saw among the spoil a beautiful mantle of Shinar and two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. And now they are hidden in the earth in my tent, with the silver under it.
7:22
約書亞就打發使者跑到亞干的帳棚裏。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。
And Joshua sent messengers, and they ran to the tent. And there it was, hidden in his tent, with the silver under it.
7:23
他們就把那些物件從帳棚裏取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裏,擺在耶和華面前。
And they took the things from within the tent and brought them to Joshua and to all the children of Israel, and spread them out before Jehovah.
7:24
約書亞和以色列眾人把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那條金子,並亞干的兒子、女兒、牛、驢、羊、帳棚、以及他所有的,都帶上亞割谷去。
Then Joshua and all Israel with him took Achan the son of Zerah and the silver and the mantle and the wedge of gold, and his sons and his daughters and his oxen and his donkeys and his sheep and his tent and all that he had; and they brought them up to the Valley of Achor.
7:25
約書亞說,你為甚麼叫我們遭禍呢?今日耶和華必叫你遭禍。於是以色列眾人用石頭打死他和他所有的,並將這一切用火焚燒。
And Joshua said, Why have you troubled us? Jehovah will trouble you this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire when they had stoned them with stones.
7:26
眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發祂的烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。
Then they erected over him a great heap of stones, which is there to this day; and Jehovah turned from the fierceness of His anger. Therefore the name of that place is called the Valley of Achor to this day.
8:1
耶和華對約書亞說,不要懼怕,也不要驚惶。你率領一切兵丁,起來上艾城去;看哪,我已經把艾城的王和他的民、他的城、並他的地,都交在你手裏。
Then Jehovah said to Joshua, Do not be afraid or dismayed. Take all the people of war with you, and rise and go up to Ai. See, I have given the king of Ai and his people and his city and his land into your hand.
8:2
你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王;只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下攻城的伏兵。
And you shall do to Ai and to its king as you did to Jericho and to its king; except its spoil and its cattle you shall take for your plunder. Set an ambush for the city behind it.
8:3
於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬人,都是大能的勇士,夜間打發他們前往,
So Joshua rose up with all the people of war to go up to Ai. And Joshua chose thirty thousand men, mighty men of valor, and sent them out by night.
8:4
吩咐他們說,你們要注意,要在城後埋伏,等候攻城;不可離城太遠,都要各自準備。
And he commanded them, saying, See, you shall lie in ambush for the city behind the city. Do not go very far from the city, and all of you be ready.
8:5
我與我所帶領的眾民要向城進迫。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
And I and all the people who are with me will draw near to the city. Then when they come forth to meet us, as it was the first time, we will flee before them.
8:6
他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城,因為他們必說,這些人像初次一樣在我們面前逃跑;所以我們要在他們面前逃跑。
And they will come out after us until we have drawn them out from the city, for they will say, They are fleeing before us as they did the first time. Thus we will flee before them.
8:7
你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華你們的神必把城交在你們手裏。
Then you shall rise up from the ambush and take possession of the city, for Jehovah your God will give it into your hand.
8:8
你們奪了城以後,就放火燒城。你們要照耶和華的話而行。看哪,我已經吩咐你們了。
And when you capture the city, you shall set the city on fire. You shall do according to the word of Jehovah. See, I have commanded you.
8:9
約書亞打發他們前往,他們就到埋伏的地方去,留在伯特利和艾城之間,就是艾城的西邊。當夜約書亞在百姓中間住宿。
Then Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and they stayed between Bethel and Ai, to the west of Ai. And Joshua spent that night among the people.
8:10
約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老就在百姓前面上艾城去。
And Joshua rose early in the morning and mustered the people; and he and the elders of Israel went up before the people to Ai.
8:11
他所帶領的一切兵丁都上去,向前進迫,來到城前。他們在艾城北邊安營,在他們和艾們城之間有一山谷。
And all the people of war who were with him went up and drew near and came before the city. And they camped to the north of Ai, so that the valley was between them and Ai.
8:12
他挑了約五千人,使他埋伏在伯特利和艾城之間,就是艾城的西邊。
Now he had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
8:13
於是百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,都佈置好了。這夜約書亞進入山谷之中。
So they set the people, the whole camp, which was north of the city, and the rearguard to the west of the city. And Joshua went into the valley that night.
8:14
艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,出到所定的地方,面對著亞拉巴,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後對他設下了伏兵。
Now when the king of Ai saw this, the men of the city hurried and rose up early and went to meet Israel in battle, he and all his people, at the assigned place, facing the Arabah; for he did not know that there was an ambush set for him behind the city.
8:15
約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。
And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them, and they fled by the way of the wilderness.
8:16
城內的眾民都被召集,追趕他們;艾城人追趕約書亞的時候,就被引誘離開城。
Then all the people who were in the city were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua and thus were drawn out of the city.
8:17
艾城和伯特利城沒有留下一人不出來追趕以色列人的;他們撇了敞開的城,去追趕以色列人。
And not a man was left in Ai or in Bethel who did not go forth after Israel, but they abandoned the city, leaving it open, and pursued after Israel.
8:18
耶和華對約書亞說,你向艾城伸出手裏的短槍,因為我要將城交在你手裏。約書亞就向城伸出手裏的短槍。
Then Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
8:19
他一伸手,伏兵就從埋伏的地方速速起來,跑進城去,奪了城,急忙放火燒城。
And the ambush rose up quickly from their place and ran as soon as he had stretched out his hand, and they entered the city and captured it; and they hurried and set the city on fire.
8:20
艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天;他們往這面或那面都無處可逃,因為那往曠野逃跑的百姓轉身攻擊追趕的人。
And when the men of Ai turned to see behind them, they looked, and there it was-the smoke of the city going up to heaven; and they had no way to flee this way or that way when the people who had fled into the wilderness turned back upon the pursuers.
8:21
約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身擊殺艾城的人。
When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city was rising, they turned and slew the men of Ai.
8:22
伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有讓一個逃脫。
And the others came out from the city to meet them, so that they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them, so that no one was left to survive or escape.
8:23
他們生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。
But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
8:24
以色列人在田間,在曠野殺盡所追趕艾城的一切居民,艾城人都倒在刀下,直到滅盡;以色列眾人就回到艾城,用刀擊殺了城中的人。
And when Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they had pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
8:25
當日倒斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。
And all those who fell that day, both of men and of women, were twelve thousand, all the people of Ai.
8:26
約書亞沒有收回手裏所伸出來的短槍,直到把艾城的一切居民盡行殺滅。
And Joshua did not withdraw his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
8:27
惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for themselves as plunder, according to the word of Jehovah, which He commanded Joshua.
8:28
約書亞將艾城焚燒,使城永為廢堆,荒涼直到今日。
So Joshua burned Ai and made it a heap forever; it is a desolation to this day.
8:29
他將艾城的王掛在樹上,直到晚上。日落的時候,約書亞下令,人就把屍首從樹上取下來,丟在城門口,在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。
And he hanged the king of Ai on a tree until evening time. And when the sun set, Joshua commanded, and they took his corpse down from the tree and threw it at the entrance of the city gate, and they erected over him a great heap of stones, which is there to this day.
8:30
那時,約書亞在以巴路山上為耶和華以色列的神築一座壇,
Then Joshua built an altar to Jehovah the God of Israel on Mount Ebal,
8:31
是照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的,用沒有動過鐵器的整塊石頭築的。眾人在這壇上向耶和華獻燔祭,又獻平安祭。
As Moses the servant of Jehovah had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones upon which no one had lifted up an iron tool. And they offered upon it burnt offerings to Jehovah, and they sacrificed peace offerings.
8:32
約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。
And there he wrote upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
8:33
以色列眾人,無論是寄居的、是本地人,和長老、官長、並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。
And all Israel and their elders and their officers and their judges stood on either side of the Ark in front of the Levitical priests who carried the Ark of the Covenant of Jehovah, both sojourner and native alike: half of them in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of Jehovah had first commanded, to bless the people of Israel.
8:34
隨後,約書亞將律法上一切祝福和咒詛的話,照著律法書上所寫的一切,都宣讀了。
And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that was written in the book of the law.
8:35
摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子、並在他們中間來往的寄居者面前,沒有一句不宣讀的。
There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read before all the congregation of Israel and the women and the little ones and the sojourners who went among them.
新約New Testament
路加福音 Luke 8:1-25
8:1
不久以後,耶穌周遊各城各鄉傳道,傳神的國為福音;同祂在一起的有十二個門徒,
And soon afterward He journeyed from city to city and village to village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God; and the twelve were with Him,
8:2
還有幾個得醫治,脫離惡靈和疾病的婦女,其中有稱為抹大拉人的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;
As well as certain women who were healed of evil spirits and infirmities: Mary, who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
8:3
又有希律的管事苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
And Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, who ministered to them out of their possessions.
8:4
當大批的群眾聚在一起,又有人從各城絡繹的出去,到耶穌那裏的時候,祂就用比喻說,
And while a great crowd was coming together and those from city to city were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
8:5
那撒種的出去撒他的種子。撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天空的飛鳥又來喫盡了。
The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell beside the way, and it was trampled underfoot, and the birds of heaven devoured it.
8:6
又有別的落在磐石上,生長起來,因為得不著滋潤,就枯乾了。
And other seed fell on the rock, and as it grew, it withered because it had no moisture.
8:7
還有別的落在荊棘裏,荊棘一同生長,就把它擠住了。
And other seed fell in the midst of the thorns, and the thorns grew with it and choked it off.
8:8
但有別的落在好土裏,生長起來,結實百倍。耶穌說了這些話,就大聲說,有耳可聽的,就應當聽。
And other seed fell into the good earth, and when it grew, it produced fruit a hundredfold. When He had said these things, He called out, He who has ears to hear, let him hear.
8:9
門徒問祂這比喻是甚麼意思。
And His disciples questioned Him as to what this parable might be.
8:10
祂說,神國的奧秘,只給你們知道。但對其餘的人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽也不領悟。
And He said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
8:11
這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
Now the parable is this: The seed is the word of God.
8:12
那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。
And those beside the way are those who heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they would not believe and be saved.
8:13
那些在磐石上的,就是人聽了道,歡喜領受,但沒有根,不過是暫時信了,在試煉的時候,就退後了。
And those on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; yet these have no root, who believe only for a while, and in time of trial they draw back.
8:14
那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財和宴樂全然擠住了,便結不出成熟的子粒來。
And that which fell into the thorns, these are those who heard and, going away, are utterly choked by anxieties and riches and pleasures of this life, and do not bring any fruit to maturity.
8:15
但那落在好土裏的,就是人用美好善良的心聽了道,便持守住,並且忍耐著結實。
But that which is in the good earth, these are those who in a noble and good heart hear the word and hold it fast and bear fruit with endurance.
8:16
沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈檯上,叫進來的人看見亮光。
Now no one who has lit a lamp covers it with a vessel or puts it underneath a bed, but he puts it on a lampstand in order that those who come in may see the light.
8:17
因為隱藏的事沒有不成為顯明的,隱瞞的事也絕沒有不被人知道而暴露出來的。
For nothing is hidden which shall not become manifest, nor concealed which shall not by all means be made known and come into the open.
8:18
所以你們要留心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要從他奪去。
Take heed therefore how you hear, for whoever has, it shall be given to him, and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him.
8:19
耶穌的母親和兄弟來了,因為人多,不能與祂相會。
And His mother and brothers came up to Him and were not able to get to Him because of the crowd.
8:20
有人報告祂說,你的母親和兄弟站在外面,想要見你。
And it was reported to Him, Your mother and Your brothers are standing outside wanting to see You.
8:21
祂卻回答他們說,這些聽了神的話而實行的人,就是我的母親,我的弟兄了。
But He answered and said to them, My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.
8:22
有一天,耶穌和門徒上了船,祂對他們說,我們渡到湖的對岸去吧。他們就開了船。
And on one of the days He and His disciples got into a boat. And He said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched out.
8:23
正航行的時候,耶穌睡著了。湖上起了風暴,船就要滿了水,甚是危險。
And while they were sailing, He fell asleep. And a windstorm came down upon the lake, and they began to fill with water and were in danger.
8:24
門徒進前來,叫醒了祂,說,夫子,夫子,我們喪命啦!耶穌醒來,斥責風和水上的大浪,風浪就止住,平靜了。
And they came to Him and woke Him, saying, Master, Master, we are perishing! And being awakened, He rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased, and there was a calm.
8:25
耶穌對他們說,你們的信心在那裏?他們既懼怕,又希奇,彼此說,這人到底是誰?祂竟吩咐風和水,連風和水也聽從了祂。
And He said to them, Where is your faith? And they became frightened and marveled, saying to one another, Who then is this, that He orders even the winds and the water, and they obey Him?
Comments