七月十九日July 19 [讀經一年一遍 Bible in One Year]
舊約Old Testament:約伯記 Job 1:1-3:26
新約New Testament :使徒行傳Acts 22:30-23:15
舊約Old Testament
約伯記 Job 1:1-3:26
1:1
烏斯地有一個人名叫約伯;這人完全且正直,敬畏神,遠離惡事。
There was a man in the land of Uz whose name was Job; and this man was perfect and upright, and he feared God and turned away from evil.
1:2
他生了七個兒子,三個女兒。
And seven sons and three daughters were born to him.
1:3
他的家產有七千隻羊,三千隻駱駝,五百對牛,五百匹母驢,並有許多僕婢;這人在東方人中就為至大。
And his possessions were seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred female donkeys and a great many servants; and this man was greater than all the sons of the east.
1:4
他的兒子素常按著各人的日子,在各人家裏設擺筵席,並打發人去,請他們的三個姊妹來,與他們一同喫喝。
And his sons would go and hold feasts in each one's house, each on his own day, and they would send word and invite their three sisters to eat and drink with them.
1:5
筵席的日子輪過了,約伯就打發人去,使他們分別為聖;他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為約伯說,說不定我兒子犯罪,心中咒詛了神。約伯常常這樣行。
And when the days of feasting ran their course, Job would send word and sanctify them; and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all; for Job said, Perhaps my children have sinned and have cursed God in their heart. Job did this continually.
1:6
有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
Then one day, when the sons of God came to present themselves before Jehovah, Satan also came among them.
1:7
耶和華問撒但說,你從那裏來?撒但回答說,我從地上走來走去,往返而來。
And Jehovah said to Satan, Where have you come from? And Satan answered Jehovah and said, From roving the earth and going about in it.
1:8
耶和華問撒但說,你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上沒有人像他完全且正直,敬畏神,遠離惡事。
And Jehovah said to Satan, Have you considered My servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and upright man, who fears God and turns away from evil.
1:9
撒但回答耶和華說,約伯敬畏神,豈是無故呢?
Then Satan answered Jehovah and said, Does Job fear God without cause?
1:10
你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的麼?他手所作的,你都賜福;他的家產也在地上大大增多。
Have You not set a hedge around him and his household and all that he has? You have blessed the work of his hands, so that his possessions are spread throughout the land.
1:11
你且伸手,碰他一切所有的,他必當面咒詛你。
But stretch forth Your hand and touch all that he has, and he will surely curse You to Your face.
1:12
耶和華對撒但說,看哪,凡他所有的,都在你手中;只是不可伸手加害於他。於是撒但從耶和華面前退去。
And Jehovah said to Satan, Here is all that he has, in your hand; only do not stretch forth your hand against him. And Satan went forth from Jehovah's presence.
1:13
有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏,喫飯喝酒,
Then one day, when his sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their firstborn brother,
1:14
有報信的來見約伯,說,牛正耕地,驢在旁邊喫草;
A messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the donkeys were feeding beside them;
1:15
示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;只有我一人逃脫,來報信給你。
And the Sabeans fell upon them and took them away, and they struck the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to relate these things to you.
1:16
這人還說話的時候,又有人來說,神的火從天上降下來,將群羊和僕人都燒滅了;只有我一人逃脫,來報信給你。
While this one was still speaking, another came and said, The fire of God has fallen from heaven and burned up the sheep and the servants and devoured them; and I alone have escaped to relate these things to you.
1:17
這人還說話的時候,又有人來說,迦勒底人組成三隊,忽然闖入駱駝群,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;只有我一人逃脫,來報信給你。
While this one was still speaking, another came and said, The Chaldeans formed three companies and raided the camels and took them, and they struck the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to relate these things to you.
1:18
這人還說話的時候,又有人來說,你的兒女正在他們長兄的家裏,喫飯喝酒;
While this one was still speaking, another came and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their firstborn brother;
1:19
不料,有大風從曠野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就死了;只有我一人逃脫,來報信給你。
And suddenly a great wind came from beyond the desert and struck the four corners of the house, so that it fell upon the young people and they died; and I alone have escaped to relate these things to you.
1:20
約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜,
Then Job rose up and tore his clothes and shaved his head and fell to the earth and worshipped.
1:21
說,我赤身出於母胎,也必赤身歸回。賜給的是耶和華,收取的也是耶和華;耶和華的名是當受頌讚的。
And he said, Naked I came out of my mother's womb, And naked I will return there. Jehovah gives and Jehovah takes away; Blessed be the name of Jehovah.
1:22
在這一切的事上,約伯並不犯罪,也不以神為行事失當。
In all this Job did not sin, nor did he charge God with unseemliness.
2:1
又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中,站在耶和華面前。
Then one day, when the sons of God came to present themselves before Jehovah, Satan also came among them to present himself before Jehovah.
2:2
耶和華問撒但說,你從那裏來?撒但回答說,我從地上走來走去,往返而來。
And Jehovah said to Satan, Where have you come from? And Satan answered Jehovah and said, From roving the earth and going about in it.
2:3
耶和華問撒但說,你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上沒有人像他完全且正直,敬畏神,遠離惡事;你雖激動我攻擊他,無故的毀滅他,他仍然持守他的純全。
And Jehovah said to Satan, Have you considered My servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and upright man, who fears God and turns away from evil. And he still holds fast his integrity, though you have moved Me against him to destroy him without cause.
2:4
撒但回答耶和華說,人以皮代皮,為了自己的性命,情願付出一切所有的。
Then Satan answered Jehovah and said, Skin for skin! Indeed all that a man has he will give for the sake of his life.
2:5
你且伸手,傷他的骨頭和他的肉;他必當面咒詛你。
But stretch forth Your hand, and touch his bone and his flesh; and he will surely curse You to Your face.
2:6
耶和華對撒但說,他在你手中;只要存留他的性命。
And Jehovah said to Satan, Here he is, in your hand; only spare his life.
2:7
於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂都長了毒瘡。
And Satan went forth from Jehovah's presence and struck Job with severe boils from the sole of his foot to the crown of his head.
2:8
約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮自己。
And he took a potsherd with which to scrape himself, and he sat among the ashes.
2:9
他的妻子對他說,你仍然持守你的純全麼?你咒詛神,死了罷。
Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.
2:10
約伯卻對她說,你說話像個愚頑的婦人。難道我們從神得福樂,不也受災禍麼?在這一切的事上,約伯並不以嘴唇犯罪。
But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. Should we receive the good from God but not receive the ill? In all this Job did not sin with his lips.
2:11
約伯的三個朋友,提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。
Now when Job's three friends heard of all this misfortune that came upon him, each came from his place, Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite; and they together made an appointment to come to console him and comfort him.
2:12
他們遠遠的舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭;各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
And when they lifted up their eyes from a distance and did not recognize him, they lifted up their voice and wept; and they all tore their clothes and cast dust over their heads toward heaven.
2:13
他們七天七夜同他坐在地上;沒有人向他說一句話,因為見他極其痛苦。
And they sat with him on the ground seven days and seven nights; but none spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
3:1
此後,約伯開口咒詛自己的生日。
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
3:2
約伯回應說,
And Job responded and said,
3:3
願我生的那日,和說懷了男胎的那夜,都滅沒。
Let the day on which I was born perish, And the night which said, A man has been conceived.
3:4
願那日變為黑暗;願神不從上面尋找它,願亮光不照在其上。
Let that day be darkness; Let God not seek it from above, Nor let light shine upon it.
3:5
願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕驚嚇它。
Let darkness and the shadow of death reclaim it; Let a cloud dwell upon it; Let the things that blacken the day terrify it.
3:6
願那夜被幽暗奪取,不與年中的日子同樂;也不入月中的數目。
As for that night, let deep darkness take hold of it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come up in the number of the months.
3:7
看哪,願那夜沒有生育;其間也沒有歡樂的聲音。
Behold, let that night be barren; Let no joyous shout come in it.
3:8
願那些咒詛日子且善於惹動鱷魚的,咒詛那夜。
Let those curse it who curse the day, Who are ready to rouse leviathan.
3:9
願那夜黎明的星宿變為黑暗;盼亮卻不亮,也不見黎明的光線。
Let its predawn stars be dark; Let it wait for light and there be none, And do not let it see the eyelids of the dawn.
3:10
因它沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難向我的眼隱藏。
For it did not shut up the doors of the womb that bore me, Nor did it hide trouble from my eyes.
3:11
我為何不出母胎而死,不出母腹而絕氣?
Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
3:12
為何有膝接收我?為何有乳哺養我?
Why did the knees receive me? And why the breasts, that I should suck?
3:13
不然,我如今早已躺臥寂靜;早已入睡安息,
For now I would have lain down and been undisturbed; I would have slept; then I would have been at rest
3:14
與地上為自己重建廢墟的君王和謀士,
With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
3:15
或與有金子,將銀子裝滿了房屋的掌權者,一同安息;
Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver.
3:16
或像隱而未現,不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Or like a miscarriage that has been concealed, I would not have been, Like infants that do not see the light.
3:17
在那裏惡人不再攪擾,困乏人得享安息;
There the wicked cease from their troubling, And there the weary rest.
3:18
被囚的人同得安逸,聽不見督工的聲音。
Captives are altogether at ease; They do not hear the voice of the taskmaster.
3:19
大小都在那裏;奴僕脫離主人的轄制。
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
3:20
祂為何賜光給受患難的人,賜生命給魂中愁苦的人呢?
Why does He give light to him who suffers And life to the bitter in soul,
3:21
他們切望死,卻不得死;求死勝於求隱藏的珍寶;
Who wait for death, but it is not there; And dig for it more than for hidden treasures;
3:22
他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜;
Who rejoice to the point of exultation And are glad when they have found the grave;
3:23
人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何賜光和生命給他呢?
To the man whose way is hidden And whom God has hedged in?
3:24
我以歎息代替食物,我唉哼的聲音湧出如水。
For my sighing comes as my food, And my groaning pours out like water.
3:25
因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。
For I dread something, and it comes upon me; And what I fear comes to me.
3:26
我不得安逸,不得平靜,也不得安息;卻有攪擾來到。
I have no ease and I have no quiet And I have no rest, but trouble comes.
新約New Testament
使徒行傳 Acts 22:30-23:15
22:30
第二天,千夫長想要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全議會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
And on the next day he, intending to find out for certain why he was accused by the Jews, released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to come together; and having brought Paul down, he had him stand before them.
23:1
保羅定睛看著議會,說,諸位,弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著無虧的良心,直到今日。
And Paul, looking intently at the Sanhedrin, said, Men, brothers, I have conducted myself in all good conscience before God until this day.
23:2
大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。
And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
23:3
保羅對他說,你這粉飾的牆,神將要擊打你了。你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我麼?
Then Paul said to him, God is going to strike you, you whitewashed wall. And do you sit to judge me according to the law, and contrary to the law you order me to be struck?
23:4
站在旁邊的人說,你辱駡神的大祭司麼?
And those standing by said, Do you revile the high priest of God?
23:5
保羅說,弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著,“不可毀謗你百姓的官長。”
And Paul said, I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, "You shall not speak evilly of the ruler of your people.''
23:6
保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在議會中喊著說,諸位,弟兄們,我是法利賽人,是法利賽人的子孫;我現在受審問,是為了盼望死人復活。
And Paul, knowing that one part was Sadducees and the other Pharisees, cried out in the Sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!
23:7
他說了這話,法利賽人和撒都該人便起了爭執,會眾就分裂了。
And when he spoke this, a dissension took place between the Pharisees and Sadducees; and the multitude was divided.
23:8
因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使和靈;法利賽人卻樣樣都承認。
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel nor spirit; but the Pharisees confess both.
23:9
於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽派的經學家站起來爭辯說,我們在這人身上看不出甚麼惡來,說不定有靈或天使對他說過話。
And there was a great outcry; and some of the scribes of the Pharisees' party rose up and contended, saying, We find nothing evil in this man. And what if a spirit has spoken to him, or an angel?
23:10
那時大起紛爭,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
And when much dissension had taken place, the commander, fearing that Paul might be torn to pieces by them, ordered the detachment of soldiers to go down and seize him from their midst and bring him into the barracks.
23:11
當夜,主站在保羅旁邊說,你當壯膽,你怎樣在耶路撒冷鄭重的為我作了見證,也必照樣在羅馬為我作見證。
But in the night following, the Lord stood by him and said, Take courage, for as you have solemnly testified to the things concerning Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.
23:12
到了天亮,猶太人就團結同謀,發咒起誓說,若不先殺保羅,就不喫不喝。
And when it became day, the Jews formed a plot and put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13
一同起誓訂這陰謀的,有四十多人。
And there were more than forty who swore to this conspiracy.
23:14
他們來到祭司長和長老跟前,說,我們已經厲害的發咒起誓,若不先殺保羅,就不喫甚麼。
They came to the chief priests and the elders and said, We have bound ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
23:15
現在你們連同議會要通知千夫長,叫他帶保羅下到你們這裏來,假作要更詳確審斷他的事;我們已經豫備好了,不等他走近,就殺掉他。
Now therefore you, with the Sanhedrin, notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine more accurately the things concerning him; and we, before he draws near, are ready to do away with him.
Comments