top of page
Search

Daily Bible Reading

Writer's picture: BEEBEE

五月一日 May 1【讀經一年一遍 Bible in One Year】

舊約 Old Testament :撒母耳記上 1 Samuel 27:1-31:13

新約 New Testament :路加福音 Luke 22: 47-71

 

舊約 Old Testament

撒母耳記上 1 Samuel 27:1-31:13

27:1

大衛心裏說,如今看來,必有一日我死在掃羅手裏。我最好逃奔到非利士人的地去;掃羅就必絕望,不再在以色列的四境內尋索我。這樣,我便可以脫離他的手。

And David said in his heart, I will now one day perish at the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape into the land of the Philistines; then Saul will despair of seeking me any longer within all the territory of Israel. Thus I will escape from his hand.

27:2

於是大衛起身,和跟隨他的六百人,過到迦特王瑪俄的兒子亞吉那裏去。

So David rose up and crossed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, the king of Gath.

27:3

大衛和跟隨他的人,各人帶著眷屬,都住在迦特的亞吉那裏;大衛和他的兩個妻子,就是耶斯列人亞希暖,和作過拿八妻子的迦密人亞比該,都住在那裏。

And David and his men remained with Achish in Gath, he and his men, each man with his household: David and his two wives, Ahinoam the Jezreelite and Abigail the wife of Nabal, the Carmelite.

27:4

有人告訴掃羅說,大衛逃到迦特;掃羅就不再尋索他了。

And it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer sought him.

27:5

大衛對亞吉說,我若在你眼前蒙恩,求你在鄉間的一個城邑中賜我地方,我好居住在那裏。僕人何必與王同住王城呢?

And David said to Achish, If now I have found favor in your sight, let me be given a place in one of the country towns; and I will dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?

27:6

當日亞吉將洗革拉賜給他;因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

So Achish gave him Ziklag that day; therefore Ziklag belongs to the kings of Judah to this day.

27:7

大衛住在非利士人鄉間的日子,共有一年零四個月。

And the length of time that David remained in the country of the Philistines was a year and four months.

27:8

大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、和亞瑪力人;這幾族歷來所住的地,遠及書珥,直到埃及地。

Now David and his men went up and attacked the Geshurites and the Girzites and the Amalekites, for they were the inhabitants of the land from of old, as you go to Shur and unto the land of Egypt.

27:9

大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個存活的,又奪獲羊、牛、驢、駱駝並衣服,回來見亞吉。

And David struck the land; and he left neither man nor woman alive but took the sheep and the oxen and the asses and the camels and the clothing. Then he returned and came to Achish.

27:10

亞吉說,你們今日侵奪了誰呢?大衛說,侵奪了猶大的南方、耶拉篾人的南方、基尼人的南方。

Then Achish said, Against whom have you conducted an attack today? And David said, Against the south of Judah and against the south of the Jerahmeelites and against the south of the Kenites.

27:11

無論男女,大衛沒有留下一個存活的帶到迦特來;他心裏說,恐怕他們將我們的事告訴人,說,大衛行了這樣的事。大衛住在非利士人鄉間的時候,他慣常這樣行。

Now David left neither man nor woman alive to be brought to Gath, for he said, Perhaps they will tell of us, saying, Thus did David do. And such was his custom as long as he dwelt in the country of the Philistines.

27:12

亞吉信了大衛,心裏說,大衛已在本族以色列人中有了臭名,所以他必永遠作我的僕人了。

And Achish trusted David, saying, He has made himself utterly odious to his people Israel; therefore he shall be my servant forever.

28:1

那些日子,非利士人聚集軍旅,要攻打以色列。亞吉對大衛說,你要清楚知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。

Then in those days the Philistines gathered their camps together for war to fight against Israel. And Achish said to David, Know assuredly that you shall go out with me into the camp, you and your men.

28:2

大衛對亞吉說,既是如此,僕人所能作的事,王必知道。亞吉對大衛說,這樣,我立你永遠作我的護衛。

And David said to Achish, This being so, you will know what your servant can do. And Achish said to David, Therefore I will make you my bodyguard for life.

28:3

那時撒母耳已經死了,全以色列為他哀哭,將他埋葬在拉瑪,就是在他本城裏。掃羅曾將交鬼的和行巫術的人驅逐出境。

Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him; and they had buried him in Ramah, that is, in his own city. And Saul had the mediums and the soothsayers put out of the land.

28:4

非利士人聚集,來到書念安營;掃羅將全以色列聚集起來,在基利波安營。

And the Philistines gathered together, and they came and encamped in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.

28:5

掃羅看見非利士人的軍旅就懼怕,心中大大發顫。

And when Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.

28:6

掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢、或烏陵、或申言者回答他。

And Saul inquired of Jehovah; but Jehovah did not answer him, not by dreams or by the Urim or by the prophets.

28:7

掃羅對臣僕說,當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。臣僕說,看哪,在隱多珥有一個交鬼的婦人。

Then said Saul to his servants, Seek for me a woman who is a medium that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, There is now a woman who is a medium at En-dor.

28:8

於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說,求你用交鬼的法術為我問吉凶,將我所告訴你的死人,為我招上來。

Then Saul disguised himself and put on other clothes. And he and two men with him went, and they came to the woman by night. And he said, Consult a departed spirit for me, and bring up to me the one whom I tell you.

28:9

婦人對他說,看哪,你知道掃羅所作的,他已將交鬼的和行巫術的從這地剪除。你為何陷害我的性命,使我死呢?

But the woman said to him, Look, you know what Saul has done, that he has cut off the mediums and the soothsayers from the land. Why then do you lay a snare for my life to make me die?

28:10

掃羅向婦人指著耶和華起誓說,我指著永活的耶和華起誓,你必不因這事受刑。

Then Saul swore to her by Jehovah, saying, As Jehovah lives, no punishment shall happen to you for this thing.

28:11

婦人說,我為你招誰上來呢?掃羅說,為我招撒母耳上來。

So the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring up Samuel to me.

28:12

婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說,你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?

Now when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you are Saul.

28:13

王對婦人說,不要懼怕,你看見了甚麼?婦人對掃羅說,我看見有神明從地裏上來。

And the king said to her, Do not be afraid. But what do you see? And the woman said to Saul, I see some divine being coming up out of the earth.

28:14

掃羅說,他是怎樣的形狀?婦人說,有一個老人上來,身穿長袍。掃羅知道是撒母耳,就屈身,面伏於地下拜。

And he said to her, What is his appearance? And she said, An old man is coming up; and he is wrapped in a cloak. Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid him homage.

28:15

撒母耳對掃羅說,你為甚麼攪擾我,招我上來?掃羅回答說,我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉申言者或夢回答我。因此我呼喚你,請你指示我應當怎樣行。

And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me by bringing me up? And Saul said, I am greatly distressed; for the Philistines wage war against me, and God has turned away from me and answers me no more, neither through the prophets nor by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.

28:16

撒母耳說,既然耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?

And Samuel said, Why then have you inquired of me? For Jehovah has turned away from you and become your adversary.

28:17

耶和華已經親自照著祂藉我所說的話行了;祂已經從你手裏奪去國權,賜給與你親近的人,就是大衛。

And Jehovah has done for Himself just as He spoke through me, for Jehovah has torn the kingdom out from your hand and given it to an associate of yours, to David.

28:18

因你沒有聽從耶和華的話,沒有在亞瑪力人身上執行祂的烈怒,所以今日耶和華向你行了這事。

Because you did not listen to the voice of Jehovah and did not execute His burning anger upon the Amalekites, therefore Jehovah has done this thing to you this day.

28:19

耶和華也必將以色列同你交在非利士人的手裏,明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華也必將以色列的軍兵交在非利士人手裏。

And Jehovah will also give Israel with you into the hand of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me; Jehovah will also give the camp of Israel into the hand of the Philistines.

28:20

掃羅全身猛然僕倒在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無力氣

Then immediately Saul fell his full length to the ground, and he was very afraid because of Samuel's words. And there was no strength in him, for he had not eaten food all day and all night.

28:21

婦人到掃羅面前,見他極其驚惶,就對他說,看哪,婢女聽了你的話;我不顧惜自己的性命,聽了你對我所說的話。

And the woman came to Saul and saw that he was very troubled. And she said to him, Indeed, your servant has listened to your voice; and I have put my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.

28:22

現在求你也聽婢女的話,讓我在你面前擺上一點食物;你要吃,好有力氣行路。

Now therefore, you listen also to the voice of your servant, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.

28:23

掃羅不肯,說,我不吃。但他的僕人和婦人都勉強他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。

But he refused and said, I will not eat. Then his servants, as well as the woman, compelled him, and he listened to their voice; and he rose up from the ground and sat on the bed.

28:24

婦人家裏有一隻肥牛犢;她急忙將肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,

And the woman had a fattened calf in the house; and she hurried and killed it, and took flour and kneaded it, and baked unleavened bread with it.

28:25

擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。

And she brought it before Saul and his servants, and they ate. And they rose up and went away that night.

29:1

非利士人將他們所有的軍旅聚集到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。

And the Philistines gathered all their camps together at Aphek; and Israel encamped by the spring that is in Jezreel.

29:2

非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次往前走過去;大衛和跟隨他的人同著亞吉,在後邊跟著往前走過去。

And the lords of the Philistines passed on by hundreds and by thousands; and David and his men passed on at the rear with Achish.

29:3

非利士人的首領說,這些希伯來人在這裏作甚麼?亞吉對非利士人的首領說,這不是以色列王掃羅的臣僕大衛麼?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我在他身上未曾見到甚麼過錯。

And the princes of the Philistines said, What are these Hebrews doing here? And Achish said to the princes of the Philistines, Is this not David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or even these years? And I have found nothing wrong in him since the day he deserted to me to this day.

29:4

非利士人的首領向亞吉發怒,對他說,你要叫這人回去,使他回到你所安置他的地方,不可叫他和我們一同下到戰陣,恐怕他在陣上成了我們的對頭。這人要用甚麼與他主人和好呢?豈不是用我們這些人的首級麼?

But the princes of the Philistines were angry with him. And the princes of the Philistines said to him, Make the man go back, that he may return to his place that you have assigned him, so that he does not go down with us into the battle and does not become our adversary in the battle. For with what might this man reconcile himself to his master? Will it not be with the heads of these men?

29:5

從前以色列的婦女跳舞唱和說,掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬,所說的不是這個大衛麼?

Is this not David, of whom they sang to one another in dances, saying, Saul has struck down his thousands; But David, his ten thousands?

29:6

亞吉叫大衛來,對他說,我指著永活的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你來我這裏,直到今日,我在你身上未曾見到甚麼惡事;只是眾首領不喜悅你。

And Achish called David and said to him, As Jehovah lives, you are upright, and it is acceptable in my sight that you go forth and come in with me in the camp; for I have not found evil in you since the day you came to me to this day. But you are not acceptable to the lords.

29:7

現在你可以平平安安的回去,免得你作非利士人首領不喜歡的事。

Now therefore return and go in peace, so that you do not do anything displeasing to the lords of the Philistines.

29:8

大衛對亞吉說,我作了甚麼?自從我到你面前的那一天,直到今日,你在僕人身上見到甚麼過錯,使我不去攻打我主我王的仇敵呢?

And David said to Achish, But what have I done? And what wrong have you found in your servant since the day I began to be with you to this day, that I should not go and fight against the enemies of my lord the king?

29:9

亞吉回答大衛說,我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首領說,這人不可同我們上陣。

And Achish answered and said to David, I know that you are as acceptable to me as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us into the battle.

29:10

故此你和跟你來的人,就是你主人的僕人,明日要清早起來;你們清早起來,天一亮就回去。

Now therefore rise up early in the morning with your master's servants who came with you; indeed rise up early in the morning, and when you have daylight, go.

29:11

於是大衛和跟隨他的人清早起來,一早就離開,回非利士人之地去。非利士人也上耶斯列去了。

So David rose up early, he and his men, to go in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.

30:1

第三日,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。亞瑪力人已經侵奪南地和洗革拉;他們攻破洗革拉,用火焚燒,

And when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had made a raid upon the south and upon Ziklag; and they had struck Ziklag and burned it with fire.

30:2

擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著上路走了。

And they had taken the women who were in it captive, both small and great; they had killed none, but had carried them off, and had gone on their way.

30:3

大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子、兒子、女兒都被擄去了。

And David and his men came to the city; and there it was, burned with fire. And their wives and their sons and their daughters had been taken captive.

30:4

大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭到沒有力氣再哭。

And David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no strength to weep.

30:5

大衛的兩個妻子,耶斯列人亞希暖,和作過拿八妻子的迦密人亞比該,也被擄去了。

And David's two wives had been taken captive, Ahinoam the Jezreelite and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

30:6

大衛甚是窘急,因眾人各為自己的兒子和女兒,魂裏苦惱,說,要用石頭打死他。大衛卻因耶和華他的神得以剛強。

And David was very distressed because the people spoke of stoning him, for the soul of all the people was bitter, every man because of his sons and his daughters. But David strengthened himself in Jehovah his God.

30:7

大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說,請你將以弗得拿來給我。亞比亞他就將以弗得拿給大衛。

And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Bring the ephod to me. So Abiathar brought the ephod to David.

30:8

大衛求問耶和華說,我可以追趕這幫人麼?我追得上麼?耶和華說,你可以追,必定追得上,並且必定救得回來。

And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this band? Will I overtake them? And He said to him, Pursue, for you will certainly overtake them, and you will certainly deliver them.

30:9

於是,大衛和跟隨他的六百人就去了;他們來到比梭溪,有些人留下,停在那裏。

So David went, he and the six hundred men who were with him; and they came to the brook Besor, where those who were left stayed behind.

30:10

大衛和四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以停在那裏。

And David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross over the brook Besor.

30:11

這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛那裏,給他餅吃,給他水喝,

And they found an Egyptian in the field and brought him to David. And they gave him food, and he ate; and they gave him water to drink.

30:12

又給他一塊無花果餅,兩串葡萄乾。他吃了,就精神復原;因為他已經三日三夜沒有吃餅,沒有喝水了。

And they gave him a piece of fig cake and two raisin cakes; and he ate, and his spirit returned to him; for he had eaten no food and had drunk no water for three days and three nights.

30:13

大衛對他說,你是屬誰的?你從那裏來?他說,我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕;因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。

And David said to him, To whom do you belong and where are you from? And he said, I am a young man of Egypt, the servant of an Amalekite man; and my master abandoned me because I fell sick three days ago.

30:14

我們侵奪了基利提人的南地,和屬猶大的地,並迦勒的南地,又用火燒了洗革拉。

We attacked the south of the Cherethites and what belongs to Judah and the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.

30:15

大衛對他說,你願意領我們下到這幫人那裏麼?他說,你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到這幫人那裏。

And David said to him, Can you lead me down to this band? And he said, Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hand of my master, and I will lead you down to this troop.

30:16

那人領大衛下去,見他們散在那地各處,吃喝慶祝,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。

And he led him down; and there they were, spread over the whole land, eating and drinking and celebrating because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.

30:17

大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。

And David struck them from twilight until the evening of the next day; and not a man of them escaped except for four hundred young men, who rode upon camels, and fled.

30:18

亞瑪力人所擄去的,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻子。

And David delivered all that the Amalekites had taken; and David delivered his two wives.

30:19

無論是小是大,是兒子是女兒,或是亞瑪力人所擄去的一切財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。

And nothing was missed by them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil nor anything that they had taken; David brought everything back.

30:20

大衛奪了所有的牛群羊群,跟隨他的人把這些趕在原有的群畜前邊,說,這是大衛的掠物。

And David took all the flocks and the herds, which they drove before the other cattle and of which they said, This is David's spoil.

30:21

大衛到了那疲乏不能跟隨,留在比梭溪的二百人那裏。他們出來迎接大衛並跟隨的人;大衛前來問他們安。

Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow David and who had been left behind at the brook Besor. And they went forth to meet David and to meet the people who were with him; and David came near to the people and greeted them.

30:22

與大衛同去的人中,所有的惡人和匪類反應說,這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。

And all the wicked and worthless men among the men that had gone with David responded; and they said, Because they did not go with us, we will not give them anything of the spoil that we have delivered, except every man his wife and his children that they may lead them off and go away.

30:23

大衛說,我的弟兄們,耶和華所賜給我們的,你們不可以這樣處理;因為祂保守我們,將這幫來攻擊我們的人交在我們手裏。

Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which Jehovah has given us, who has kept us and given this band that came against us into our hand.

30:24

這事誰肯聽從你們呢?下到戰陣的得多少,留下來看守器具的也得多少;應當大家平分。

And who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays by the baggage; they shall share alike.

30:25

大衛定此為以色列的律例和典章,從那日起,直到今日。

And from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.

30:26

大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說,這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送你們為禮物。

And David came to Ziklag, and he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his companions, saying, Here is a present for you from the spoil of the enemies of Jehovah:

30:27

他送禮物給在伯特利的,在南地拉末的,在雅提珥的,

For those in Bethel, and for those in Ramoth of the south, and for those in Jattir,

30:28

在亞羅珥的,在息末的,在以實提莫的,

And for those in Aroer, and for those in Siphmoth, and for those in Eshtemoa,

30:29

在拉哈勒的,在耶拉篾人各城的,在基尼人各城的,

And for those in Racal, and for those in the cities of the Jerahmeelites, and for those in the cities of the Kenites,

30:30

在何珥瑪的,在歌拉珊的,在亞撻的,

And for those in Hormah, and for those in Bor-ashan, and for those in Athach,

30:31

在希伯崙的,並大衛和跟隨他的人往來所到各處的人。

And for those in Hebron, and for all the places where David himself and his men had gone about.

31:1

非利士人攻打以色列人,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺僕倒的。

Now the Philistines were fighting against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines and fell down slain on Mount Gilboa.

31:2

非利士人緊追掃羅和他兒子們,擊殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。

And the Philistines chased Saul and his sons; and the Philistines struck down Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, Saul's sons.

31:3

掃羅遭受猛烈攻擊,他被弓箭手射中,受傷甚重,

And the battle bore heavily against Saul, and the archers hit him; and he was badly wounded by the archers.

31:4

就吩咐拿他兵器的人說,你拔出刀來,將我刺死,免得這些未受割禮的人來刺我,淩辱我。但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;掃羅就把刀拿來,伏在刀上死了。

Then Saul said to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through and abuse me. But his armor bearer would not, for he was very afraid. So Saul took his sword and fell on it.

31:5

拿兵器的人見掃羅已死,也伏在自己的刀上;和他一同死了。

And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died with him.

31:6

這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他兵器的人,以及所有跟隨他的人,都在那一天一同死亡。

So Saul and his three sons and his armor bearer, as well as all his men, died that day together.

31:7

在山谷另一邊並約但河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子們都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

And when the men of Israel who were on the other side of the valley and who were on the other side of the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

31:8

次日,非利士人來剝那些被殺之人的衣服,發現掃羅和他三個兒子僕倒在基利波山,

And the next day the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.

31:9

就割下他的首級,剝了他的軍裝,打發人送到非利士人之地的四境,在他們偶像的廟裏,並向非利士民傳報好消息;

And they cut off his head and stripped off his armor; and they sent them all around, throughout the land of the Philistines in order to announce the good news in the houses of their idols and to the people.

31:10

又將掃羅的軍裝放在亞斯他錄廟裏,將他的屍身釘在伯珊的城牆上。

And they put his armor in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.

31:11

基列雅比的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

And when the inhabitants of Jabesh- gilead heard what the Philistines had done to Saul,

31:12

他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅的屍身,和他兒子的屍身,從伯珊城牆上取下來;他們到了雅比,就在那裏把屍身用火燒了;

All the valiant men rose up and went all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth- shan; and they came to Jabesh and burned them there.

31:13

將他們的骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,並且禁食七日。

And they took their bones and buried them under the tamarisk at Jabesh, and they fasted seven days.

 

新約 New Testament

路加福音 Luke 22: 47-71

22:47

耶穌還在說話的時候,看哪,來了一群人,那十二個門徒中名叫猶大的,走在他們前面,就近耶穌,要與祂親嘴。

While He was still speaking, behold, a crowd came, and he who is called Judas, one of the twelve, was going before them and drew near to Jesus to kiss Him.

22:48

耶穌對他說,猶大,你用親嘴的暗號出賣人子麼?

But Jesus said to him, Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?

22:49

周圍的人看見要發生的事,就說,主啊,我們用刀砍可以不可以?

And those around Him, seeing what would happen, said, Lord, shall we strike with the sword?

22:50

其中有一個人,將大祭司的奴僕砍了一刀,削掉了他的右耳。

And a certain one of them struck the slave of the high priest and took off his right ear.

22:51

耶穌說,由他們到這個地步吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。

But Jesus answered and said, Let them go this far. And touching his ear, He healed him.

22:52

耶穌對那些來捉祂的祭司長、守殿官和長老說,你們帶著刀棒出來捉我,如同捉強盜麼?

And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come up against Him, Have you come out as against a robber with swords and clubs?

22:53

我天天同你們在殿裏,你們並沒有下手捉我。但這是你們的時候,黑暗掌權了。

While I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hands against Me. But this is your hour and the authority of darkness.

22:54

他們捉住耶穌,把祂帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

And having arrested Him, they led Him away, and brought Him into the house of the high priest. But Peter followed at a distance.

22:55

他們在院子當中生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

And when they had lit a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.

22:56

有一個使女,看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說,這個人也是同祂一起的。

And a certain servant girl, seeing him seated in the light of the fire, looked intently at him and said, This man was with Him too.

22:57

彼得卻不承認,說,女子,我不認得祂。

But he denied it, saying, I do not know Him, woman.

22:58

又過了不久,另有一位看見他,說,你也是屬他們的。彼得說,你這個人,我不是。

And after a short time, another person, seeing him, said, You also are one of them. But Peter said, Man, I am not!

22:59

約過了一小時,另有一個人極力的說,他也確是同那人一起的,因為他也是加利利人。

And after about one hour had passed, another one insisted, saying, Surely this man was also with Him, for he is also a Galilean.

22:60

彼得說,你這個人,我不知道你說的是甚麼。他正說話的時候,即時雞就叫了。

But Peter said, Man, I do not know what you are saying. And instantly, while he was still speaking, a rooster crowed.

22:61

主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:今日雞叫以前,你要三次否認我。

And the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, Before a rooster crows today, you will deny Me three times.

22:62

他就到外面去痛哭。

And he went outside and wept bitterly.

22:63

看守耶穌的人戲弄祂,打祂,

And the men who were holding Him mocked Him and beat Him.

22:64

又蒙著祂的眼,問祂說,申言吧,打你的是誰?

And they blindfolded Him and questioned Him, saying, Prophesy! Who is the one who hit You?

22:65

他們還用許多別的話褻瀆祂。

And they said many other things against Him, blaspheming.

22:66

天一亮,民間的眾長老,連祭司長帶經學家都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,說,

And when it became day, the assembly of the elders of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and they led Him away to their Sanhedrin, saying,

22:67

你若是基督,就告訴我們。耶穌對他們說,我若告訴你們,你們也絕不信;

If You are the Christ, tell us. But He said to them, If I tell you, you shall by no means believe;

22:68

我若問你們,你們也絕不回答。

And if I ask you, you shall by no means answer.

22:69

從今以後,人子要坐在神大能者的右邊。

But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.

22:70

他們都說,這樣,你是神的兒子麼?耶穌對他們說,你們說的對,我是。

And they all said, Are You then the Son of God? And He said to them, You say rightly that I am.

22:71

他們說,我們何需再用見證?因為我們親自從祂口中聽見了。

And they said, What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His mouth.

8 views0 comments

Recent Posts

See All

Daily Bible Reading

一月二十五日January 25 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :出埃及記 Exodus 7:8-8:19 新約New Testament :馬太福音 Matthew 18:1-35 舊約Old...

Daily Bible Reading

一月二十四日January 24 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :出埃及記 Exodus 4:1-7:7 新約New Testament :馬太福音 Matthew 16:28-17:27 舊約Old...

Daily Bible Reading

一月二十三日January 23 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :出埃及記 Exodus 1:1-3:22 新約New Testament :馬太福音 Matthew 16:13-27 舊約Old...

Comments


Post: Blog2 Post
bottom of page