top of page
Search
Writer's pictureBEE

Daily Bible Reading

五月二日 May 2【讀經一年一遍 Bible in One Year】

舊約 Old Testament :撒母耳記下 2 Samuel 1:1-4:12

新約 New Testament :路加福音 Luke 23:1-25

 

舊約 Old Testament: 撒母耳記下 2 Samuel 1:1-4:12

1:1

掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。

Now after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, David remained in Ziklag two days.

1:2

第三天,有一個人從掃羅的營裏來,衣服撕裂,頭蒙塵土。他到大衛面前,伏地叩拜。

And on the third day there came a man from Saul's camp with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid him homage.

1:3

大衛問他說,你從那裏來?他說,我從以色列的營裏逃來。

And David said to him, Where did you come from? And he said to him, From the camp of Israel I have escaped.

1:4

大衛又問他說,事情怎樣?請告訴我。他說,百姓從戰場逃跑,也有許多人僕倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。

And David said to him, What has happened? Tell me. And he said that the people had fled from the battle and that also many of the people had fallen and died and that also Saul and Jonathan his son were dead.

1:5

大衛問報信的少年人說,你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?

And David said to the young man that told him these things, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?

1:6

報信的少年人說,我偶然到基利波山,看見掃羅靠在自己的槍上,又見戰車和馬兵緊緊的追他。

And the young man that told him these things said, By chance I happened to be upon Mount Gilboa; and just then Saul leaned on his spear, and just then the chariots and horsemen pursued closely after him.

1:7

他回頭看見我,就呼叫我。我說,我在這裏。

And when he looked behind him, he saw me; and he called to me. And I said, Here I am.

1:8

他問我說,你是誰?我說,我是亞瑪力人。

And he said to me, Who are you? And I said to him, I am an Amalekite.

1:9

他說,請站到我身邊來,將我殺死;因為痛苦抓住了我,但我的生命尚存。

Then he said to me, Stand over me, and kill me; for anguish has seized me because my life is yet wholly within me.

1:10

我知道他僕倒後必不能活,就去站在他身邊,將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子取下,拿到我主這裏。

So I stood over him and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them to my lord here.

1:11

大衛就把自己的衣服撕裂,跟隨他的眾人也都如此。

Then David took hold of his clothes and tore them, as did all the men who were with him.

1:12

他們為掃羅和他兒子約拿單,為耶和華的民,並為以色列家,悲哀哭號,禁食到晚上,因為這些人都倒在刀下了。

And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

1:13

大衛問報信的少年人說,你是那裏的人?他說,我是亞瑪力寄居者的兒子。

And David said to the young man who told him these things, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.

1:14

大衛說,你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?

And David said to him, How is it that you were not afraid to stretch out your hand to destroy Jehovah's anointed?

1:15

大衛叫了一個少年人來,說,你近前來殺他罷。那少年人擊殺他,他就死了。

Then David called one of the young men and said, Come near; fall on him. And he struck him, and he died.

1:16

大衛對他說,流你血的罪歸到你自己的頭上,因為你親口指證說,我殺了耶和華的受膏者。

And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, I have killed Jehovah's anointed.

1:17

大衛為掃羅和他兒子約拿單唱以下這首哀歌,

And David sang this dirge over Saul and over Jonathan his son;

1:18

且吩咐將這歌教導猶大人;這歌名叫弓歌,寫在雅煞珥書上:

And he commanded them to teach the children of Judah The Song of the Bow. It is now written in the book of Jashar:

1:19

以色列的榮美在你的高處被殺。勇士何竟僕倒!

The beauty of Israel lies slain upon your high places. How the mighty have fallen!

1:20

不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士人的女子喜樂,免得未受割禮者的女子歡躍。

Tell it not in Gath; Bear not the news of it in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.

1:21

基利波的群山哪,願你們那裏不降甘露和雨水,也沒有田地出產供物作舉祭!因為勇士的盾牌在那裏被污厭棄,掃羅的盾牌不再抹油。

O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, Nor fields of heave offerings. For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, no more anointed with oil.

1:22

未見被殺者的血,未見勇士的脂油,約拿單的弓箭絕不退縮,掃羅的刀劍絕不空回。

From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan has not turned back, And the sword of Saul has not returned empty.

1:23

掃羅和約拿單活時可愛可悅,死時並不分離。他們比鷹更快,比獅還強。

Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided. They were swifter than eagles; They were stronger than lions.

1:24

以色列的女子阿,當為掃羅哭號;他曾使你們穿朱紅的華衣,給你們的衣服加上黃金的妝飾。

O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendor, Who put ornaments of gold on your apparel.

1:25

勇士何竟在戰場上僕倒!約拿單何竟在你的高處被殺。

How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.

1:26

我的兄弟約拿單哪,我為你悲痛;你之於我何等可悅。你對我的愛美妙非常,過於婦女的愛。

I am distressed for you, my brother Jonathan; so very pleasant were you to me. Your love to me was wonderful, beyond the love of women.

1:27

勇士何竟僕倒,戰具何竟滅沒!

How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!

2:1

此後,大衛問耶和華說,我可以上猶大的一座城去麼?耶和華說,你上去罷。大衛說,我上那裏去呢?耶和華說,上希伯崙去。

And after this David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into one of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And He said, To Hebron.

2:2

於是大衛和他的兩個妻子,一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻子的亞比該,都上那裏去了。

So David went up there, as well as his two wives, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

2:3

大衛也將跟隨他的人,和他們各人的眷屬,一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。

And David brought up his men who were with him, each man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.

2:4

猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說,葬埋掃羅的是基列雅比人。

And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It is the men of Jabesh-gilead who have buried Saul.

2:5

大衛就打發使者去見基列雅比人,對他們說,願耶和華賜福與你們!因為你們以這樣的恩慈待你們的主人掃羅,將他葬埋。

And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, Blessed are you of Jehovah, because you have shown this kindness to your master, to Saul, and buried him.

2:6

你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。

And now may Jehovah show kindness and faithfulness to you; and I also will repay you for this good, because you have done this thing.

2:7

現在你們的手要剛強,你們要作奮勇的人,因為你們的主人掃羅死了,猶大家也已經膏我作他們的王。

And now may your hands be strong, and you be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.

2:8

掃羅軍隊的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施波設帶過河,到瑪哈念,

But Abner the son of Ner, the captain of Saul's army, took Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim.

2:9

立他作王,治理基列、亞書利人的地、耶斯列、以法蓮、便雅憫、和全以色列。

And he made him king over Gilead and over the Ashurites and over Jezreel and over Ephraim and over Benjamin and over all Israel.

2:10

掃羅的兒子伊施波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;惟獨猶大家歸從大衛。

Ish-bosheth the son of Saul was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. However the house of Judah followed David.

2:11

大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。

And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.

2:12

尼珥的兒子押尼珥,和掃羅的兒子伊施波設的僕人,從瑪哈念出來,往基遍去。

And Abner the son of Ner and the servants of Ish-bosheth the son of Saul went forth from Mahanaim to Gibeon.

2:13

洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;他們都坐下,一班在池這邊,一班在池那邊。

And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went forth and met them at the pool of Gibeon. And they sat down, these on the one side of the pool and those on the other side of the pool.

2:14

押尼珥對約押說,讓少年人起來,在我們面前戲耍罷。約押說,可以。

And Abner said to Joab, Let the young men arise and compete before us. And Joab said, Let them arise.

2:15

他們就起來,按著人數走過去,屬便雅憫,屬掃羅兒子伊施波設的,過去十二名,

And they arose and went over by number, twelve for Benjamin and for Ish- bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.

2:16

大衛的僕人也過去十二名。他們彼此揪頭,用刀刺肋,一同僕倒。所以,那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。

And each seized his opponent by the head, and his sword went into his opponent's side; and they fell down together. And that place was called Helkath-hazzurim, which is at Gibeon.

2:17

那日的戰事兇猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。

And the battle was very severe that day, and Abner and the men of Israel were routed before the servants of David.

2:18

在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野地的羚羊一般;

And there were three sons of Zeruiah there, Joab and Abishai and Asahel. Now Asahel was swift of foot, like one of the gazelles which are in the field.

2:19

亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。

And Asahel pursued after Abner; and as he went, he did not turn to the right hand or to the left from behind Abner.

2:20

押尼珥回頭說,亞撒黑,是你麼?他說,是我。

Then Abner looked behind him and said, Is that you, Asahel? And he said, It is I.

2:21

押尼珥對他說,你或轉向右或轉向左,拿住一個少年人,奪取他的戰衣罷。亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。

And Abner said to him, Turn away to your right or to your left, and seize one of the young men, and take his armor for yourself. But Asahel would not turn away from following him.

2:22

押尼珥又對亞撒黑說,你轉開不要追趕我。我何必將你擊殺在地呢?若那樣,我怎能仰起臉見你哥哥約押呢?

And Abner said again to Asahel, Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to Joab your brother?

2:23

亞撒黑仍不肯轉開;押尼珥就用槍尾刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就僕倒在那裏,當場死了。眾人趕到亞撒黑僕倒而死的地方,就都站住。

But he refused to turn away, so Abner struck him in the stomach with the end of his spear; and the spear came out behind him. And he fell down there and died in that place. And everyone who came to the place where Asahel fell down and died stood still.

2:24

約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通往基遍曠野的路上,基亞對面的亞瑪山。

But Joab and Abishai pursued after Abner. And as the sun went down, they came to the hill of Ammah, which is before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.

2:25

便雅憫人聚集,跟隨押尼珥,成為一隊,站在一個山頭上。

And the children of Benjamin gathered together behind Abner and became one troop, and they stood on the top of a hill.

2:26

押尼珥呼叫約押說,刀劍豈可永遠吞滅人麼?你豈不知終久必有苦楚麼?你要等何時才叫百姓回去不追趕弟兄呢?

And Abner called out to Joab and said, Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? Then how long shall it be before you command the people to return from following their brothers?

2:27

約押說,我指著神的生存起誓,你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就必上去,各人也不會追趕弟兄了。

And Joab said, As God lives, if you had not spoken, then surely the people would have gone up each one from following his brother in the morning only.

2:28

於是約押吹角,眾民就站住,不再追趕以色列人,也不再打仗了。

And Joab blew the trumpet, and all the people stood still; and they pursued after Israel no more, neither did they fight any more.

2:29

那一整夜,押尼珥和跟隨他的人走過亞拉巴;他們過了約但河,又走過全畢倫,到了瑪哈念。

And Abner and his men walked all that night through the Arabah. And they crossed over the Jordan and went through all the Bithron, and they came to Mahanaim.

2:30

約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。

And Joab returned from following Abner. And he gathered all the people together, and among David's servants there were nineteen men missing plus Asahel.

2:31

但大衛的僕人擊殺便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十人。

And the servants of David had struck down of Benjamin and among Abner's men three hundred and sixty men, who died.

2:32

眾人將亞撒黑抬去葬在伯利恆,他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一整夜,天亮的時候到了希伯崙。

And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men walked all night, and the day dawned on them at Hebron.

3:1

掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。

Now there was a long war between the house of Saul and the house of David; but David became continually stronger, and the house of Saul became continually weaker.

3:2

大衛在希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩是耶斯列人亞希暖所生的;

And in Hebron sons were born to David. His firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;

3:3

次子基利押是作過迦密人拿八妻子的亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦的兒子

And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maachah, the daughter of Talmai the king of Geshur;

3:4

四子亞多尼雅是哈及的兒子;五子示法提雅是亞比他的兒子;

And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;

3:5

六子以特念是大衛的妻子以格拉所生的。大衛這幾個兒子都是在希伯崙生的。

And the sixth, Ithream, of Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.

3:6

掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥在掃羅家大有權勢。

And while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner made himself strong in the house of Saul.

3:7

掃羅有一個妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設對押尼珥說,你為甚麼與我父親的妃嬪同房呢?

Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why did you go in to my father's concubine?

3:8

押尼珥因伊施波設的話,就甚發怒,說,我豈是猶大的狗頭呢?我今日以恩慈待你父親掃羅的家,和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,你今日竟為這婦人的事責罪我麼?

Then Abner became very angry about the words of Ish-bosheth; and he said, Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; yet you charge me today with iniquity concerning this woman.

3:9

我若不照著耶和華向大衛所起的誓去行,

May God do so to Abner, and even more, if I do not do for David as Jehovah has sworn to him,

3:10

把國從掃羅家挪去,建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別是巴,願神重重的降罰與我!

To transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba!

3:11

伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。

And he could not answer Abner another word, because he feared him.

3:12

押尼珥打發使者到大衛所在之處去見他,說,這地歸誰呢?又說,你與我立約,我必幫助你,使全以色列都轉向你。

And Abner sent messengers to David where he was, saying, To whom shall the land belong? and saying, Make your covenant with me; and then my hand will be with you, to turn all Israel to you.

3:13

大衛說,好,我與你立約;但有一件事我要求你,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。

And David said, Fine, I will make a covenant with you; but I require one thing of you, namely, you shall not see my face, unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.

3:14

大衛就打發使者去見掃羅的兒子伊施波設,說,你要將我的妻子米甲交給我;她是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。

Then David sent messengers to Ish- bosheth Saul's son, saying, Deliver my wife Michal to me, whom I espoused for a hundred Philistine foreskins.

3:15

伊施波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子,她丈夫帕鐵那裏接回來。

And Ish-bosheth sent men and had her taken from her husband, from Paltiel the son of Laish.

3:16

米甲的丈夫和她同去,跟在她後面,一面走一面哭,直到巴戶琳。押尼珥說,你回去罷。帕鐵就回去了。

And her husband went along with her to Bahurim, walking and weeping after her. But Abner said to him, Go; return. And he returned.

3:17

押尼珥與以色列的長老商議說,從前你們想要大衛作王治理你們,

Now Abner had conferred with the elders of Israel, saying, For some time now you have been seeking for David to be king over you.

3:18

現在你們可以行;因為耶和華曾論到大衛說,我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。

So do it now, for Jehovah has spoken of David, saying, By My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.

3:19

押尼珥也把這話說給便雅憫人聽,又到希伯崙,將以色列人和便雅憫全家所看為好的一切事,說給大衛聽。

And Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel and that seemed good to the whole house of Benjamin.

3:20

押尼珥帶著二十個人來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。

So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David held a feast for Abner and for the men who were with him.

3:21

押尼珥對大衛說,我要起身去招聚全以色列來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。於是大衛送押尼珥走,押尼珥就平平安安的去了。

And Abner said to David, I will rise up and go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you and that you may reign over all that your soul desires. And David sent Abner away, and he went in peace.

3:22

大衛的僕人和約押出征回來,帶了許多掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因為大衛已經送他走,他也平平安安的去了。

And there came the servants of David and Joab from an attack, and they brought great spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.

3:23

約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說,尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他走,他也平平安安的去了。

And when Joab and all the army that was with him came, they told Joab, saying, Abner the son of Ner has come to the king; and he has sent him away, and he has gone in peace.

3:24

約押去見王說,你作了甚麼事?押尼珥來見你,你為何送他走,讓他平平安安的去了呢?

Then Joab went to the king and said, What have you done? Abner has just come to you. Why is it that you have sent him away and he has gone?

3:25

你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。

You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, to discover your going out and your coming in, and to know everything that you do.

3:26

約押從大衛那裏出來,就打發使者去追趕押尼珥;他們從西拉井那裏將他帶回來,大衛卻不知道。

And when Joab went out from David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah, though David did not know about it.

3:27

押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門旁邊,假作要與他密談,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了;這是為他兄弟亞撒黑報流血的仇。

And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him privately. And there he struck him in the stomach, so that he died for the bloodshed of Asahel his brother.

3:28

事後大衛聽見了,就說,流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。

Then afterward, when David heard of it, he said, I and my kingdom are innocent of the bloodshed of Abner the son of Ner before Jehovah forever.

3:29

願流他血的罪歸到約押頭上,和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,患痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。

May it fall on the head of Joab and on all his father's house; and may there not fail from the house of Joab one who has an issue or who is a leper or who leans on a staff or who falls by the sword or who lacks bread!

3:30

約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候,殺了他們的兄弟亞撒黑。

So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.

3:31

大衛對約押和跟隨他的眾人說,你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大衛王也跟在棺後。

And David said to Joab and to all the people who were with him, Tear your clothes, and gird yourselves with sackcloth, and mourn over Abner. And King David followed the bier.

3:32

他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。

And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.

3:33

王為押尼珥舉哀,說,押尼珥何竟像愚頑人死去呢?

And the king lamented for Abner and said, Should Abner die As a fool dies?

3:34

你手未曾被捆綁,腳未曾被銅鍊鎖住。你倒斃,如人倒斃在兇惡之徒面前一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。

Your hands were not bound, Nor were your feet put into fetters. As a man falls before wicked men, you fell. And all the people wept over him again.

3:35

還在白天的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說,我若在日落以前吃飯,或吃別物,願神重重的降罰與我!

And all the people came to make David eat food while it was still day; but David swore, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else before the sun goes down!

3:36

眾民知道了,就都以為美;凡王所行的,眾民無不喜悅。

And all the people took note of it, and it pleased them; as everything that the king did pleased all the people.

3:37

那日,眾民和全以色列才知道,殺尼珥的兒子押尼珥,並非出於王意。

And all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death.

3:38

王對臣僕說,你們豈不知今日以色列中倒下了一個作統帥的偉人麼?

And the king said to his servants, Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?

3:39

我雖然受膏為王,今日還是軟弱;洗魯雅的這兩個兒子太強,我難應付。願耶和華照著行惡之人的惡報應他。

And today I am weak, even though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too difficult for me. May Jehovah reward the evildoer according to his evil!

4:1

掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟;全以色列也都驚惶。

Now when Saul's son Ish-bosheth heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was dismayed.

4:2

掃羅的兒子伊施波設有兩個跟隨的人,都是帶隊的首領,一個名叫巴拿,一個名叫利甲,是便雅憫子孫比錄人臨門的兒子;比錄也算是屬於便雅憫。

And Saul's son had two men, the captains of bands. The name of the one was Baanah, and the name of the second Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin; for Beeroth is also considered to belong to Benjamin.

4:3

比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。

And the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.

4:4

掃羅的兒子約拿單有一個兒子,是兩腿殘廢的。掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候,他才五歲。他乳母抱著他逃跑;因為跑得太急,孩子掉下來,腿就瘸了。他名叫米非波設。

Now Jonathan, Saul's son, had a son who had crippled feet. He was five years old when the news came of Saul and Jonathan out of Jezreel. And his nurse took him up and fled. And as she hurried to flee, he fell and was made lame. And his name was Mephibosheth.

4:5

一日,比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,約在正午天熱的時候,到了伊施波設的家;伊施波設正睡午覺。

And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and around the time of the heat of the day they came into the house of Ish-bosheth, while he was taking his noonday rest.

4:6

他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施波設的肚腹;然後利甲和他兄弟巴拿就逃跑了。

And they came into the midst of the house, as though they were taking wheat. And they stabbed him in the stomach. And Rechab and Baanah his brother escaped.

4:7

他們進房子的時候,伊施波設正在臥房裏躺在床上,他們擊殺他,割了他的首級,拿著首級在通往亞拉巴的路上走了一整夜;

Now they had come into the house as he lay on his bed in his bedchamber, and they struck him and killed him and beheaded him. And they took his head and traveled by the way of the Arabah all night.

4:8

將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛,對王說,你的仇敵掃羅曾尋索你的性命;看哪,這是他兒子伊施波設的首級。耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。

And they brought the head of Ish- bosheth to David in Hebron; and they said to the king, Here is the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy who sought your life. And Jehovah has granted my lord the king to be avenged this day of Saul and of his seed.

4:9

大衛回答比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說,我指著救贖我性命脫離一切苦難之永活的耶和華起誓:

Then David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all distress,

4:10

從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為是報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這是我給他作報消息的賞賜。

When one told me, saying, Saul is now dead! thinking he was a bearer of good news, I took hold of him and slew him in Ziklag-that was the reward I gave him for the news.

4:11

何況惡人在義人家裏將他殺在床上,我豈不從你們手中追討流他血的罪,從地上除滅你們呢?

How much more when wicked men slay a righteous person in his own house upon his bed! And now should I not demand his blood of your hand and take you away from the earth?

4:12

於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,把他們掛在希伯崙的池旁;卻將伊施波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。

Then David commanded his young men, and they slew them and cut off their hands and their feet and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth and buried it in the sepulcher of Abner in Hebron.

 

新約 New Testament: 路加福音 Luke 23:1-25

23:1

他們全體都起來,把耶穌帶到彼拉多面前。

And the entire multitude of them rose up and led Him before Pilate.

23:2

就控告祂說,我們查出這人煽惑我們的人民,禁止納稅給該撒,且說自己是基督,是王。

And they began to accuse Him, saying, We found this man perverting our nation and forbidding people to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.

23:3

彼拉多問耶穌說,你是猶太人的王麼?耶穌回答說,你說的是。

And Pilate asked Him, saying, Are You the King of the Jews? And answering him, He said, It is as you say.

23:4

彼拉多對祭司長和群眾說,我查不出這人有甚麼該定罪的。

And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no fault in this man.

23:5

但他們越發極力的說,祂煽動百姓,在猶太遍地施教,從加利利起,直到這裏。

But they were vehement, saying, He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee even to this place.

23:6

彼拉多一聽見,就問這人是加利利人不是。

And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.

23:7

既曉得耶穌屬希律所管,就把祂送到希律那裏去,那些日子希律也正在耶路撒冷。

And when he realized that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, who also himself was in Jerusalem in those days.

23:8

希律看見耶穌,就甚歡喜,因為聽見過祂的事,久已想要見祂,並且指望看祂行個神蹟。

And when Herod saw Jesus, he rejoiced greatly, for he had wanted to see Him for a considerable time, because he had heard about Him, and was hoping to see some sign done by Him.

23:9

於是問祂許多的話,耶穌卻一言不答。

And he questioned Him with many words, but He answered him nothing.

23:10

祭司長和經學家都站著,極力的控告祂。

And the chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing Him.

23:11

希律同他的兵丁就藐視耶穌,戲弄祂,給祂穿上華麗的衣服,把祂送回彼拉多那裏。

And Herod with his soldiers, having despised Him and mocked Him, threw around Him splendid clothing and sent Him back to Pilate.

23:12

從前希律和彼拉多互相為敵,就在那一天,他們彼此成了朋友。

And both Herod and Pilate became friends with one another on that very day, for they had previously been at enmity toward each other.

23:13

彼拉多傳齊了祭司長、官長並百姓,

And Pilate, calling together the chief priests and the rulers and the people,

23:14

就對他們說,你們把這人帶到我這裏,說祂是煽惑百姓的,看哪,我也曾將你們告祂的事,在你們面前審問過,並沒有查出祂有甚麼該定罪的;

Said to them, You have brought this man to me as one who turns the people away, and behold, I have examined Him before you and found no fault in this man regarding the accusations you bring against Him.

23:15

就是希律也是如此,因為他把耶穌送回我們這裏來,可見祂沒有作過甚麼該死的事。

No, neither has Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death has been done by Him.

23:16

所以我要責打祂,把祂釋放了。

I will therefore discipline Him and release Him.

23:17

每逢節期,總督必須釋放一個囚犯給他們。

Now he was obliged to release to them one prisoner at the feast.

23:18

他們卻一齊喊著說,除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。

But they cried out all together, saying, Take this man away and release to us Barabbas.

23:19

這巴拉巴是因在城裏作亂殺人下在監裏的。

He was one who, for a certain insurrection that occurred in the city and for murder, had been thrown into the prison.

23:20

然而,彼拉多願意釋放耶穌,就再對他們聲明;

But Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again;

23:21

無奈他們一直喊著說,釘祂十字架!釘祂十字架!

But they continued to shout, saying, Crucify, crucify Him!

23:22

彼拉多第三次對他們說,為甚麼?這人作了甚麼惡事?我並沒有查出祂有甚麼該定死罪的,所以我要責打祂,把祂釋放了。

But he said to them a third time, Why, what evil has this man done? I have found no cause of death in Him; I will therefore discipline Him and release Him.

23:23

但他們大聲催逼,求他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。

But they pressed him with loud voices, asking that He be crucified, and their voices prevailed.

23:24

彼拉多這才宣判,他們所要求的可以執行,

And Pilate gave sentence that their request be carried out,

23:25

便把他們所求那因作亂殺人下在監裏的釋放了;卻把耶穌交出來,任憑他們的意思行。

And he released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.

10 views0 comments

Recent Posts

See All

Daily Bible Reading

十一月二日November2 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament:耶利米書 Jeremiah 36:1-38:28 新約New Testament:腓利門書 Philemon 1:1-25 舊約Old...

Daily Bible Reading

十一月一日November1 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament:耶利米書 Jeremiah 34:1-35:19 新約New Testament:提多書 Titus 3:1-15 舊約Old Testament:...

Daily Bible Reading

十月三十一日October 31  [讀經一年一遍 Bible in One Year]  舊約Old Testament:耶利米書Jeremiah 32:1-33:26  新約New Testament:提多書Titus 2:1-15  舊約Old Testament:...

Comments


Post: Blog2 Post
bottom of page