五月十九日 May 19【讀經一年一遍 Bible in One Year】
舊約 Old Testament :列王紀上 1 Kings 11:43b-13:32
新約 New Testament :約翰福音 John 6:32-71
舊約 Old Testament
列王紀上 1 Kings 11:43b-13:32
11:43b
他兒子羅波安接續他作王。
And Rehoboam his son reigned in his place.
12:1
羅波安往示劍去;因為以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
12:2
尼八的兒子耶羅波安聽見這事,(那時他仍在埃及,因他先前躲避所羅門王,逃往埃及,就住在那裏;
And when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon; and Jeroboam dwelt in Egypt;
12:3
以色列人打發人去請他來,)他就和以色列全會眾都來見羅波安,對他說,
And they sent word to him and called him), Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
12:4
你父親使我們負難負的軛;現在求你使你父親要我們作的苦工,並他加在我們身上的重軛輕鬆些,我們就事奉你。
Your father made our yoke hard. Now therefore make the hard service of your father and his heavy yoke that he put upon us lighter, and we will serve you.
12:5
羅波安對他們說,你們暫且去三日,再來見我。民就去了。
And he said to them, Go away for another three days, then return to me. And the people went away.
12:6
羅波安的父親所羅門在世的時候,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說,你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。
Then King Rehoboam took counsel with the elders who attended Solomon his father while he was alive, saying, What counsel do you give me to return as an answer to this people?
12:7
老年人對他說,今日你若作這民的僕人,
And they spoke to him, saying, If today you will be a servant to this people and serve them and answer them and speak good words to them, then they will be your servants always.
12:8
服事他們,用好話回答他們,他們就會永遠作你的僕人。王卻棄絕老年人給他出的主意,反而和那些與他一同長大,在他面前侍立的少年人商議,
But he forsook the counsel of the elders with which they counseled him and took counsel with the young men who had grown up with him, who attended him.
12:9
說,這民對我說,求你使你父親加在我們身上的軛輕鬆些;你們出個甚麼主意,我們好回覆他們呢?
And he said to them, What counsel do you give me that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Lighten the yoke that your father put upon us?
12:10
那些與他一同長大的少年人說,這民對你說,你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些;你要對他們如此說,我的小拇指頭比我父親的腰還粗。
And the young men who grew up with him spoke to him, saying, Thus shall you say to this people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you must make it lighter on us; thus shall you speak to them, My little finger is thicker than my father's loins.
12:11
我父親使你們負重軛,我要加重你們的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。
And now, whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will increase your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12:12
耶羅波安和眾百姓照著羅波安王所說,你們第三日再來見我的那話,在第三日來了。
And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had spoken, saying, Return to me on the third day.
12:13
王嚴厲的回答百姓;他棄絕了老年人所出的主意,
And the king answered the people harshly; and he forsook the counsel of the elders that they had given him
12:14
卻照著少年人所出的主意對百姓說,我父親使你們負重軛,我要加重你們的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。
And spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will increase your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12:15
王不肯聽從百姓,因這事的轉變乃出於耶和華,為要實現祂藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
So the king did not listen to the people, for this turn of events was of Jehovah that He might establish His word which Jehovah had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
12:16
以色列眾人見王不聽從他們,就回覆王說,我們在大衛身上有甚麼分呢?我們在耶西的兒子身上並沒有產業。以色列阿,回你的帳棚去罷。大衛阿,顧你自己的家罷。於是,以色列人都往自己的帳棚去了。
And when all Israel saw that the king would not listen to them, the people returned an answer to the king, saying, What portion do we have in David? Neither do we have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel. Now see to your own house, O David. And Israel went to their tents.
12:17
惟獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。
But as for the children of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
12:18
羅波安王差遣掌管服苦役之人的亞多蘭往以色列人那裏去,以色列眾人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃到耶路撒冷去了。
Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the forced labor, and all Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to get up into his chariot and flee to Jerusalem.
12:19
這樣,以色列人背叛大衛家,直到今日。
So Israel has rebelled against the house of David since that day.
12:20
以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾那裏,立他作全以色列的王。除了猶大支派以外,沒有隨從大衛家的。
And when all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent word to him and called him to the assembly; and they made him king over all Israel. There was none who followed the house of David except the tribe of Judah alone.
12:21
羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人,共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好使國歸回所羅門的兒子羅波安。
And when Rehoboam came to Jerusalem, he gathered all the house of Judah and the tribe of Benjamin, one hundred eighty thousand choice warriors, to wage war with the house of Israel in order to return the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.
12:22
但神的話臨到神人示瑪雅,說,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
12:23
你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安,和猶大、便雅憫全家,並其餘的民,說,
Speak to Rehoboam the son of Solomon, the king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin and to the rest of the people, saying,
12:24
耶和華如此說,你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去罷;因為這事是出於我。眾人就聽從耶和華的話,照著耶和華的話回去了。
Thus says Jehovah, You shall not go up and wage war with your brothers the children of Israel. Every man return to his house; for this matter is of Me. So they listened to the word of Jehovah and returned and went according to the word of Jehovah.
12:25
耶羅波安在以法蓮山地建築示劍,就住在其中;又從示劍出去,建築毘努伊勒。
Then Jeroboam built up Shechem in the hill country of Ephraim, and he dwelt in it; and he went forth from there and built up Penuel.
12:26
耶羅波安心裏說,現在這國要歸大衛家了。
And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will return to the house of David.
12:27
這民若上去,在耶路撒冷耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主猶大王羅波安;他們必把我殺了,回到猶大王羅波安那裏去。
If this people go up to make sacrifices in the house of Jehovah at Jerusalem, the heart of this people will return to their lord, to Rehoboam the king of Judah; and they will slay me and return to Rehoboam the king of Judah.
12:28
耶羅波安王就籌畫定妥,鑄造了兩隻金牛犢,對眾民說,以色列人哪,你們上耶路撒冷去,實在是難;看哪,這就是領你們出埃及地的神!
And the king took counsel and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!
12:29
他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻放在但。
And he set one in Bethel, and he put the other one in Dan.
12:30
這事就成了罪,因為百姓遠到但去拜那牛犢。
And this thing became a sin; and the people went to worship the one as far as Dan.
12:31
耶羅波安造了邱壇的殿,又從那不屬利未人的百姓中,立人為祭司。
And he made a house of high places and appointed priests from among the people who were not from the sons of Levi.
12:32
耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭;他在伯特利也這樣向他所鑄造的牛犢獻祭,又將他所立邱壇的祭司安置在伯特利。
And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar; he did likewise at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.
12:33
他在八月十五日,就是他私心所虛構之節期的月日,上他在伯特利所造的壇獻祭;他為以色列人定了節期,並且上壇燒香。
And he went up to the altar that he had made at Bethel on the fifteenth day, in the eighth month, that is, the month he had devised in his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel and went up to the altar to burn incense.
13:1
那時,有一個神人憑耶和華的話從猶大來到伯特利;耶羅波安正站在壇旁要燒香。
And at that moment there came a man of God from Judah by the word of Jehovah to Bethel while Jeroboam was standing at the altar to burn incense.
13:2
神人憑耶和華的話向壇呼叫,說,壇哪,壇哪,耶和華如此說,看哪,大衛家必生一個兒子,名叫約西亞;他必將邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,宰殺在你上面作祭物,將人的骨頭燒在你上面。
And he cried out against the altar by the word of Jehovah and said, Altar, O altar, thus says Jehovah: Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and he will sacrifice upon you the priests of the high places who burn incense upon you, and men's bones will they burn upon you.
13:3
當日,神人設個兆頭,說,這是耶和華所說的兆頭:看哪,這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。
And he gave a sign that day, saying, This is the sign that Jehovah has spoken: The altar here will be torn apart, and the ashes that are upon it will be poured out.
13:4
耶羅波安王聽見神人向伯特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說,拿住他!王向神人所伸的手就枯乾了,不能收回;
And when the king heard the word of the man of God that he cried out against the altar in Bethel, Jeroboam stretched out his hand from over the altar, saying, Lay hold of him! And his hand, which he had stretched out against him, withered, and he could not draw it back to himself.
13:5
壇也破裂了,灰從壇上傾撒了,正如神人憑耶和華的話所設的兆頭。
And the altar was torn apart, and the ashes were poured forth from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah.
13:6
王回應神人說,請你為我懇求耶和華你的神施恩惠,為我禱告,使我的手能收回。於是神人懇求耶和華施恩惠,王的手就能收回,像先前一樣。
And the king responded and said to the man of God, Entreat Jehovah your God, I beg you, and intercede for me that my hand may be restored to me. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored to him as it had been formerly.
13:7
王對神人說,請你同我到宮裏去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。
Then the king said to the man of God, Come home with me, and have something to eat; and I will give you a gift.
13:8
但神人對王說,你就是把你的家產一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水;
But the man of God said to the king, If you gave me half your household, I would not go with you; and I will not eat food nor drink water in this place;
13:9
因為有耶和華的話這樣囑咐我說,不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。
For thus was I commanded by the word of Jehovah, saying, You shall not eat food nor drink water, nor shall you return by the way that you came.
13:10
於是神人從別的路回去,不從他來伯特利的原路回去。
So he went by another way and did not return by the way that he came to Bethel.
13:11
有一個老申言者住在伯特利,他兒子們來,將神人當日在伯特利所行的一切事告訴他;神人向王所說的話,他們也都告訴了父親。
Now there was a certain old prophet dwelling in Bethel. And his sons came and related to him all the things that the man of God had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, they also related to their father.
13:12
父親問他們說,神人從那條路去了呢?兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
And their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God, who came from Judah, had gone.
13:13
老申言者就對他兒子們說,你們為我備驢。他們備好了驢,他就騎上,
And he said to his sons, Saddle the donkey for me. So they saddled the donkey for him, and he rode on it.
13:14
去追趕神人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說,你是從猶大來的神人不是?他說,是。
And he went after the man of God and found him sitting under a terebinth. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.
13:15
老申言者對他說,請你同我到家裏去吃飯。
And he said to him, Come home with me, and eat some food.
13:16
但神人說,我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃飯喝水;
But he said, I cannot return with you and go with you; neither will I eat food nor drink water with you in this place.
13:17
因為有耶和華的話對我說,你在那裏不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。
For I was told by the word of Jehovah, You shall not eat food nor drink water there, nor shall you return by going on the way that you came there.
13:18
老申言者對他說,我也是申言者,和你一樣;有天使憑耶和華的話對我說,你去把他帶回你的家,叫他吃飯喝水。這都是老申言者誆哄他。
And the old man said, I also am a prophet like you, and an angel has spoken to me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with you to your house that he may eat food and drink water. He lied to him.
13:19
於是神人同老申言者回去,在他家裏吃飯喝水。
So he returned with him and ate food in his house and drank water.
13:20
二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的申言者,
And while they were sitting at the table, the word of Jehovah came to the prophet who brought him back;
13:21
他就對那從猶大來的神人喊著說,耶和華如此說,你既違背耶和華的話,不遵守耶和華你神給你的命令,
And he cried out to the man of God who came from Judah, saying, Thus says Jehovah, Because you have rebelled against the word of Jehovah and did not keep the command that Jehovah your God commanded you,
13:22
反倒回來,在耶和華告訴你不可吃飯喝水的地方吃飯喝水;你的屍身不得入你列祖的墳墓。
But returned and ate food and drank water in the place concerning which He said to you, Do not eat food and do not drink water; your corpse shall not come to the grave of your fathers.
13:23
吃飯喝水之後,老申言者為所帶回來的申言者備驢。
And after he had eaten food and had drunk water, the old man saddled the donkey for him, that is, for the prophet whom he had brought back.
13:24
他就去了,在路上有獅子遇見他,將他咬死。他的屍身拋在路上,驢站在屍身旁邊,
And as he went, a lion met him on the way and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood beside it; the lion stood beside the corpse also.
13:25
獅子也站在屍身旁邊。看哪,有些人從那裏經過,看見屍身拋在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老申言者所住的城裏述說這事。
And some men soon passed by and saw the corpse thrown on the road and the lion standing beside the corpse, and they went and told it in the city where the old prophet dwelt.
13:26
那把神人從路上帶回來的申言者聽見這事,就說,這是那違背了耶和華話的神人,所以耶和華把他交給獅子;獅子撕裂他,咬死他,是照著耶和華對他所說的話。
And when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, It is the man of God, who rebelled against the word of Jehovah; and Jehovah has given him to the lion, which tore him apart and killed him, according to the word of Jehovah which He spoke to him.
13:27
老申言者就對他兒子們說,你們為我備驢;他們就備了驢。
Then he spoke to his sons, saying, Saddle the donkey for me; and they saddled it.
13:28
他去了,看見神人的屍身拋在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有把驢撕裂。
And he went and found his corpse thrown on the road and the donkey and the lion standing beside the corpse; the lion had not eaten the corpse, nor had it torn the donkey apart.
13:29
老申言者就把神人的屍身抱起來,馱在驢上,帶回自己的城裏,要為他哀哭,葬埋他;
And the prophet took up the corpse of the man of God and laid it on the donkey and brought it back; and it was brought to the city of the old prophet for mourning and for burial.
13:30
就把他的屍身安放在自己的墳墓裏,為他哀哭,說,哀哉,我兄弟阿!
And he laid his corpse in his own grave and mourned over him, saying, Alas, my brother!
13:31
安葬之後,老申言者對他兒子們說,我死了,你們要把我葬在葬神人的墳墓裏,把我的屍骨靠著他的屍骨安放。
And after he had buried him, he spoke to his sons, saying, When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; beside his bones lay my bones.
13:32
因為他憑耶和華的話,指著伯特利的壇和撒瑪利亞各城邱壇之殿所喊的話,必定應驗。
For the word that he cried out by the word of Jehovah against the altar that is in Bethel and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria shall surely come to pass.
新約 New Testament
約翰福音 John 6:32-71
6:32
耶穌說,我實實在在的告訴你們,不是摩西把那從天上來的糧賜給你們,乃是我父把那從天上來的真糧賜給你們。
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of heaven, but My Father gives you the true bread out of heaven.
6:33
因為神的糧,就是那從天上降下來賜生命給世人的。
For the bread of God is He who comes down out of heaven and gives life to the world.
6:34
他們對祂說,主啊,常將這糧賜給我們。
They said therefore to Him, Lord, give us this bread always.
6:35
耶穌對他們說,我就是生命的糧,到我這裏來的,必永遠不餓;信入我的,必永遠不渴。
Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to Me shall by no means hunger, and he who believes into Me shall by no means ever thirst.
6:36
只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
But I have said to you that you have also seen Me, and yet you do not believe.
6:37
凡父所賜給我的人,必到我這裏來;到我這裏來的,我絕不把他丟在外面。
All that the Father gives Me will come to Me, and him who comes to Me I shall by no means cast out.
6:38
因為我從天上降下來,不是要行我自己的意思,乃是要行那差我來者的意思。
For I have come down from heaven not to do My own will but the will of Him who sent Me.
6:39
那差我來者的意思,就是凡祂所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
And this is the will of Him who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up in the last day.
6:40
因為我父的意思,是叫一切看見子而信入祂的人,得著永遠的生命,並且在末日我要叫他復活。
For this is the will of My Father, that every one who beholds the Son and believes into Him should have eternal life, and I will raise him up in the last day.
6:41
猶太人因為耶穌說,我是從天上降下來的糧,就唧咕議論祂。
The Jews therefore murmured concerning Him because He said, I am the bread that came down out of heaven.
6:42
他們說,這不是約瑟的兒子耶穌麼?祂的父母我們豈不認得麼?祂如今怎麼說,我是從天上降下來的?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, I have come down out of heaven?
6:43
耶穌回答說,你們不要彼此唧咕議論。
Jesus answered and said to them, Do not murmur among yourselves.
6:44
若不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裏來;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up in the last day.
6:45
申言者書上記著,“他們都要蒙神的教導。”凡從父聽見又學習的,就到我這裏來。
It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God.'' Every one who has heard and learned from the Father comes to Me.
6:46
這不是說,有人看見過父,惟獨從神來的,祂看見過父。
Not that anyone has seen the Father, except Him who is from God, He has seen the Father.
6:47
我實實在在的告訴你們,信的人有永遠的生命。
Truly, truly, I say to you, He who believes has eternal life.
6:48
我就是生命的糧。
I am the bread of life.
6:49
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
6:50
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
6:51
我是從天上降下來的活糧,人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧,就是我的肉,為世人的生命所賜的。
I am the living bread which came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he shall live forever; And the bread which I will give is My flesh, given for the life of the world.
6:52
於是猶太人彼此爭論說,這個人怎能把祂的肉給我們吃?
The Jews then contended with one another, saying, How can this man give us His flesh to eat?
6:53
耶穌說,我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life within yourselves.
6:54
吃我肉喝我血的人,就有永遠的生命,在末日我要叫他復活。
He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
6:55
我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
For My flesh is true food, and My blood is true drink.
6:56
吃我肉喝我血的人,就住在我裏面,我也住在他裏面。
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me and I in him.
6:57
活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,那吃我的人,也要因我活著。
As the living Father has sent Me and I live because of the Father, so he who eats Me, he also shall live because of Me.
6:58
這就是從天上降下來的糧,吃這糧的人,就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪,還是死了。
This is the bread which came down out of heaven, not as the fathers ate and died; he who eats this bread shall live forever.
6:59
這些話是耶穌在迦百農施教的時候,在會堂裏說的。
He said these things in a synagogue as He taught in Capernaum.
6:60
祂的門徒中有好些人聽見了,就說,這話甚難,誰能聽呢?
Many therefore of His disciples, when they heard this, said, This word is hard; who can hear it?
6:61
耶穌心裏知道門徒為這話唧咕議論,就對他們說,這話是叫你們絆跌麼?
But Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, said to them, Does this stumble you?
6:62
若是你們看見人子升到祂先前所在的地方,怎麼樣呢?
Then what if you saw the Son of Man ascending to where He was before?
6:63
賜人生命的乃是靈,肉是無益的;我對你們所說的話,就是靈,就是生命。
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit and are life.
6:64
只是你們中間有不信的人。原來耶穌從起頭就知道誰是不信的,誰要出賣祂。
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe and who was the one who would betray Him.
6:65
耶穌又說,所以我對你們說過,若不是蒙父所賜,沒有人能到我這裏來。
And He said, For this reason I have told you that no one can come to Me unless it has been given to him from the Father.
6:66
從此祂門徒中有許多退去的,不再與祂同行。
From that time many of His disciples went back to what they left behind and no longer walked with Him.
6:67
耶穌就對那十二個門徒說,你們也想離去麼?
Jesus therefore said to the twelve, Do you also want to go away?
6:68
西門彼得回答祂說,主啊,你有永遠生命的話,我們還歸從誰?
Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life,
6:69
我們已經信了,又知道你是神的聖者。
And we have believed and have come to know that You are the Holy One of God.
6:70
耶穌回答說,我不是揀選了你們十二個麼?但你們中間有一個是魔鬼。
Jesus answered them, Was it not I who chose you, the twelve? Yet one of you is a devil.
6:71
耶穌是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二門徒中的一個,後來要出賣耶穌的。
Now He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, would betray Him.
Comments