top of page
Search

Daily Bible Reading

Writer's picture: BEEBEE

五月二十六日 May 26【讀經一年一遍 Bible in One Year】

舊約 Old Testament :列王紀上 1 Kings 22:51-列王紀下 2 Kings 2:18

新約 New Testament :約翰福音 John 10:1-21

 

舊約 Old Testament

列王紀上 1 Kings 22:51-列王紀下 2 Kings 2:18

22:51

猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝,在撒瑪利亞登基作以色列王;他作以色列王共二年。

Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat the king of Judah; and he reigned two years over Israel.

22:52

他行耶和華眼中看為惡的事,行他父親和母親所行的道路,

And he did what was evil in the sight of Jehovah and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin.

22:53

又行那使以色列人犯罪,尼八的兒子耶羅波安的道路。他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華以色列的神發怒。

And he served Baal and worshipped him and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done.

1:1

亞哈死後,摩押背叛以色列。

And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

1:2

一日,亞哈謝從撒瑪利亞王宮樓上的窗戶掉下來,就病了;於是差遣使者,說,你們去問以革倫的神巴力西卜,我這病能好不能好。

And Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber which was in Samaria and became ill. And he sent messengers and said to them, Go and inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I will recover from this sickness.

1:3

但耶和華的使者對提斯比人以利亞說,你起來,上去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說,你們去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神麼?

But the Angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise; go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?

1:4

所以耶和華如此說,你必不下你所上的床,必定要死。以利亞就去了。

Now therefore thus says Jehovah, You shall not come down from the bed on which you have gone up, but you shall surely die. And Elijah departed.

1:5

使者回來見王,王問他們說,你們為甚麼回來?

And when the messengers returned to him, he said to them, Why have you returned?

1:6

使者對他說,有一個人上來迎著我們,對我們說,去罷,你們回去見差你們來的王,對他說,耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神麼?所以你必不下你所上的床,必定要死。

And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go and return to the king who sent you, and say to him, Thus says Jehovah, Is it because there is no God in Israel that you send men to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed on which you have gone up, but you shall surely die.

1:7

王問他們說,那上來迎著你們,告訴你們這話的,是怎樣的人?

And he said to them, What sort of man was he who came up to meet you and spoke these words to you?

1:8

他們說,他身穿毛衣,腰束皮帶。王說,這是提斯比人以利亞。

And they said to him, A hairy man, and he was girded with a leather girdle around his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.

1:9

於是王差遣一個五十夫長,帶著他那五十人去見以利亞。他上到以利亞那裏,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說,神人哪,王說,你下來!

And he sent a captain of fifty with his fifty to him. And the captain went up to him, and there he was, sitting on the top of the hill. And he said to him, O man of God, the king says, Come down!

1:10

以利亞回答五十夫長說,我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。

And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty. Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.

1:11

於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。王又差遣另一個五十夫長,帶著他那五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說,神人哪,王如此說,你快快下來。

And again the king sent another captain of fifty with his fifty. And the captain answered and said to him, O man of God, thus says the king, Come down quickly.

1:12

以利亞回答他們說,我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。

And Elijah answered and said to them, If I am the man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

1:13

於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。王又差遣第三個五十夫長,帶著他那五十人去。這五十夫長上去,一來到就雙膝跪在以利亞面前,懇求他說,神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命,在你眼中看為寶貴。

And again the king sent a captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up; and he came and fell on his knees before Elijah, and he entreated him and said to him, O man of God, may my soul and the soul of these fifty servants of yours be precious in your sight.

1:14

已經有火從天上降下來,燒滅先前那兩個五十夫長,和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼中看為寶貴。

Already fire has come down from heaven and consumed the first two captains of fifty and their fifties; and now may my soul be precious in your sight.

1:15

耶和華的使者對以利亞說,你同著他下去,不要怕他。以利亞就起來,同著他下去見王。

And the Angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he rose up and went down with him to the king.

1:16

以利亞對王說,耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神可以求祂的話麼?所以你必不下你所上的床,必定要死。

Then he said to him, Thus says Jehovah, Because you sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron-was it because there is no God in Israel to inquire of His word?-therefore you shall not come down from the bed on which you have gone up, but you shall surely die.

1:17

亞哈謝果然死了,正如以利亞所說耶和華的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接替他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

And he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, the king of Judah, because he had no son.

1:18

亞哈謝其餘所行的事,豈不都寫在以色列諸王記上麼?

And the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

2:1

耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前行。

And when Jehovah was about to take up Elijah by a whirlwind into heaven, Elijah went with Elisha from Gilgal.

2:2

以利亞對以利沙說,你留在這裏,因耶和華已差遣我到伯特利去。

And Elijah said to Elisha, Stay here, for Jehovah has sent me as far as Bethel. And Elisha said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.

2:3

以利沙說,我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我必不離開你。於是二人下到伯特利。在伯特利的申言者門徒出來見以利沙,對他說,耶和華今日要將你的師傅提上去離開你,你知道麼?他說,我也知道,你們不要作聲。

Then the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from over your head today? And he said, I too know it; be silent.

2:4

以利亞對他說,以利沙,你留在這裏,因耶和華已差遣我往耶利哥去。以利沙說,我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我必不離開你。於是二人到了耶利哥。

And Elijah said to him, Elisha, stay here, for Jehovah has sent me to Jericho. And he said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. And they came to Jericho.

2:5

在耶利哥的申言者門徒就近以利沙,對他說,耶和華今日要將你的師傅提上去離開你,你知道麼?他說,我也知道,你們不要作聲。

And the sons of the prophets who were at Jericho approached Elisha and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from over your head today? And he said, I too know it; be silent.

2:6

以利亞對以利沙說,你留在這裏,因耶和華已差遣我往約但河去。以利沙說,我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我必不離開你。於是二人繼續前行。

And Elijah said to him, Stay here, for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. So the two of them went on.

2:7

申言者的門徒中有五十人也去了,遠遠的站在他們對面;二人在約但河邊站住。

And fifty men from the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.

2:8

以利亞將自己的外衣卷起來擊打河水,水就左右分開,二人走乾地而過。

And Elijah took his mantle and wrapped it together and struck the water; and it parted to this side and that, so that the two of them crossed over on dry ground.

2:9

過去之後,以利亞對以利沙說,我被接去離開你以前,該為你作甚麼,你只管求我。以利沙說,願你的靈加倍的臨到我。

And when they had crossed over, Elijah said to Elisha, Ask what I should do for you before I am taken from you. And Elisha said, Let a double portion of your spirit be upon me.

2:10

以利亞說,你所求的是件難事。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,事就必這樣為你成就;不然,必不成就。

And he said, You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, so will it be to you; but if not, it will not be so.

2:11

他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

And as they went on and talked, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared; and they separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind into heaven.

2:12

以利沙看見,就呼叫說,我父阿,我父阿,以色列的戰車馬兵阿!於是不再看見他了。以利沙拿著自己的衣服,撕為兩片。

And Elisha saw it and cried, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he did not see him anymore. And he grasped his clothes and tore them in two pieces.

2:13

他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約但河岸邊。

And he picked up Elijah's mantle, which had fallen from him, and returned and stood by the bank of the Jordan.

2:14

他拿著以利亞身上掉下來的外衣擊打河水,說,耶和華以利亞的神在那裏呢?擊打河水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。

And he took Elijah's mantle, which had fallen from him, and struck the water and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? And when he also struck the water, it parted to this side and that, and Elisha crossed over.

2:15

在耶利哥的申言者門徒從對面看見他,就說,以利亞的靈停在以利沙身上了。他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,

And when the sons of the prophets who were at Jericho opposite him saw him, they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him and bowed themselves to the ground before him.

2:16

對他說,你的僕人們這裏有五十個壯士,求你讓他們去尋找你師傅,恐怕耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。以利沙說,你們不必打發人去。

And they said to him, Here with your servants are fifty strong men; let them go and seek your master, lest the Spirit of Jehovah has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said, You shall not send them.

2:17

他們再三催促,直到他不好意思推辭,他就說,你們打發人去罷。他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

But when they urged him until he was ashamed, he said, Send them. So they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.

2:18

他們回到以利沙那裏,那時以利沙還留在耶利哥;他對他們說,我豈沒有告訴你們不必去麼?

And they returned to him while he stayed at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Do not go?

 

新約 New Testament

約翰福音 John 10:1-21

10:1

我實實在在的告訴你們,不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜。

Truly, truly, I say to you, He who does not enter through the door into the sheepfold, but climbs up from somewhere else, he is a thief and a robber;

10:2

從門進去的,才是羊的牧人。

But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.

10:3

看門的就給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名叫自己的羊,領它們出來。

To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

10:4

當他把自己的羊都放出來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

When he puts forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.

10:5

羊絕不跟著生人,反要逃避,因為不認得生人的聲音。

But they will by no means follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.

10:6

耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白祂所說的是甚麼意思。

This parable Jesus spoke to them, but they did not know what those things meant that He spoke to them.

10:7

所以耶穌又說,我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you that I am the door of the sheep.

10:8

凡在我以前來的,都是賊,都是強盜,羊卻不聽他們。

All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

10:9

我就是門;凡從我進來的,必要得救,並且必要入,必要出,也必要找著草場。

I am the door; if anyone enters through Me, he shall be saved and shall go in and go out and shall find pasture.

10:10

賊來了,無非是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。

The thief does not come except to steal and kill and destroy; I have come that they may have life and may have it abundantly.

10:11

我是好牧人,好牧人為羊捨命。

I am the good Shepherd; the good Shepherd lays down His life for the sheep.

10:12

那作雇工的,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃跑了,狼抓住羊,把它們趕散了;

He who is a hireling and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.

10:13

雇工逃跑,因他是雇工,並不顧念羊。

He flees because he is a hireling and it does not matter to him concerning the sheep.

10:14

我是好牧人,我認識那屬我的,那屬我的也認識我,

I am the good Shepherd, and I know My own, and My own know Me,

10:15

正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

Even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

10:16

我另外有羊,不是屬於這圈的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一群,歸一個牧人了。

And I have other sheep, which are not of this fold; I must lead them also, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, one Shepherd.

10:17

父愛我,因我將命捨去,好再取回來。

For this reason the Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

10:18

沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄再取回來;這是我從我父所受的命令。

No one takes it away from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father.

10:19

因這些話,猶太人中又起了分裂。

A division again took place among the Jews because of these words.

10:20

其中有好些人說,祂是被鬼附著,而且瘋了,為甚麼聽祂?

And many of them said, He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?

10:21

另有人說,這不是鬼附的人所說的話。鬼豈能開瞎子的眼睛?

Others said, These are not the words of one who is demon possessed. Can a demon open the eyes of the blind?

21 views0 comments

Recent Posts

See All

Daily Bible Reading

二月十三日 February 13【讀經一年一遍 Bible in One Year】  舊約 Old Testament :利未記 Leviticus 11:1-12:8  新約 New Testament :馬太福音 Matthew 28:1-20 舊約 Old...

Daily Bible Reading

二月十二日 February 12【讀經一年一遍 Bible in One Year】  舊約 Old Testament :利未記 Leviticus 8:1-10:20  新約 New Testament :馬太福音 Matthew 27:57-66  舊約 Old...

Daily Bible Reading

二月十一日 February 11【讀經一年一遍 Bible in One Year】  舊約 Old Testament :利未記 Leviticus 6:8-7:38  新約 New Testament :馬太福音 Matthew 27:27-56  舊約 Old...

Comments


Post: Blog2 Post
bottom of page