五月八日 May 8【讀經一年一遍 Bible in One Year】
舊約 Old Testament :撒母耳記下 2 Samuel 19:8b-20:26
新約 New Testament :約翰福音 John 1:19-51
舊約 Old Testament
撒母耳記下 2 Samuel 19:8b-20:26
19:8b
有人告訴眾民說,看哪,王坐在城門口;眾民就都到王面前。以色列人已經逃跑,各人回自己的帳棚去了。
And all the people were told, saying, The king is now sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled, every man to his tent.
19:9
在以色列眾支派中,眾人紛紛議論說,王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他竟因押沙龍逃離此地。
And all the people quarreled throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land because of Absalom.
19:10
我們所膏為王,治理我們的押沙龍,已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?
But Absalom, whom we anointed as king over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back?
19:11
大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說,你們當向猶大長老說,全以色列的人已經傳話到王那裏,你們在這事上為甚麼落後呢?
And King David sent word to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you the last to bring the king back to his house, seeing that the word of all Israel has come to the king at his house?
19:12
你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼要在請王回來的事上落後呢?
You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring the king back?
19:13
也要對亞瑪撒說,你不是我的骨肉麼?你若不替約押在我面前常作軍隊的元帥,願神重重的降罰與我。
And you shall say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? May God do so to me, and even more, if you do not become captain of the army before me continually in the place of Joab.
19:14
如此,他就使猶大眾人的心轉變,如同一人的心。他們便打發人去見王,說,請王和王的眾臣僕回來。
And he turned the heart of all the men of Judah as one man , and they sent word to the king, saying, Return, you and all your servants.
19:15
王就回來,到了約但河;猶大人來到吉甲,要去迎接王,請王過約但河。
So the king returned and came to the Jordan, and Judah came to Gilgal to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
19:16
來自巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
And Shimei the son of Gera, the Benjaminite who was from Bahurim, hurried and went down with the men of Judah to meet King David.
19:17
跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴,和他十五個兒子、二十個僕人;他們都速速的過約但河到王面前。
And there were a thousand men with him from Benjamin; and Ziba, the attendant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him were there. And they rushed down to the Jordan before the king.
19:18
有渡船過去,渡王的家眷,照王所看為好的而行。王要過約但河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
And the crossing was being made in order to bring the king's household over and to do whatever was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was about to cross the Jordan.
19:19
對王說,求我主不要算我為有罪;我主我王出耶路撒冷的那日,你僕人所行悖逆的事,求我主不要記念,也不要放在心上。
And he said to the king, Let not my lord consider me guilty; and do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king went forth from Jerusalem, that the king should take it to heart.
19:20
你僕人明知自己有罪,所以我今日來了;在約瑟全家之中,我是首先下來迎接我主我王的。
For your servant knows that I have sinned; and now I have come today, the first of all the house of Joseph to come down, to meet my lord the king.
19:21
洗魯雅的兒子亞比篩回應說,示每既咒駡耶和華的受膏者,不應當為此處死他麼?
Then Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, for he has cursed Jehovah's anointed?
19:22
大衛說,洗魯雅的兒子,我與你們何干,使你們今日作我的對頭呢?今日在以色列中豈可處死人呢?我豈不知今日我作以色列的王麼?
And David said, What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you should be an adversary to me today? Should any man in Israel be put to death today? For do I not know that today I am king over Israel?
19:23
於是王對示每說,你必不死。王又向他起誓。
And the king said to Shimei, You will not die. And the king swore so to him.
19:24
掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王離去的那天,直到王平平安安回來的日子,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
Then Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. Now he had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes from the day the king left until the day he came back in peace.
19:25
他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他說,米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?
And when he came from Jerusalem to meet the king, the king said to him, Why did you not come with me, Mephibosheth?
19:26
他說,我主我王阿,僕人是瘸腿的。那日我心裏說,我要給自己備驢騎上,與王同去,無奈我的僕人欺哄了我,
And he said, My lord, O king, my servant deceived me; for your servant said, I will saddle myself a donkey that I may ride on it and go with the king. For your servant is lame.
19:27
又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同神的使者一般;你看怎樣好,就怎樣行罷。
And Ziba slandered your servant before my lord the king. But my lord the king is like an angel of God; therefore do what is good in your sight.
19:28
因為我祖全家的人,對於我主我王,不過是該死的人,你卻將僕人列于在王席上吃飯的人中,我現在還有甚麼道理再向王哀求呢?
For all my father's house were but men worthy of death before my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. What further right then do I have to cry out more to the king?
19:29
王對他說,你何必再題你的事呢?我說,你要與洗巴均分地土。
And the king said to him, Why speak any more of your affairs? I say that you and Ziba shall divide the land.
19:30
米非波設對王說,我主我王既平平安安的回宮,就任憑洗巴都取了也可以。
And Mephibosheth said to the king, Let him even take it all, since my lord the king has arrived at his house in peace.
19:31
基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約但河,就與王一同過了約但河。
Then Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and he crossed over the Jordan with the king, to escort him through the Jordan.
19:32
巴西萊非常老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他曾供養王;他原是大富戶。
And Barzillai was very old, eighty years of age; and he had provided the king with food while he remained in Mahanaim, for he was a very great man.
19:33
王對巴西萊說,你與我一同過去,我要在耶路撒冷供養你,使你在我身邊。
And the king said to Barzillai, Cross over with me, and I will provide you with food in Jerusalem at my side.
19:34
巴西萊對王說,我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?
But Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
19:35
我現在八十歲了,還能嘗出飲食的滋味、辨別美惡麼?還能聽男女歌唱的聲音麼?僕人何必還累贅我主我王呢?
I am eighty years old today. Can I discern between good and bad? Can your servant taste what I eat and what I drink? Can I hear any more the voice of singing men and women? Why then should your servant be a further burden to my lord the king?
19:36
僕人只不過略走一點路,陪王過約但河,王何必賜我這樣的賞報呢?
Your servant would just cross a little way over the Jordan with the king. Why then should the king reward me with such a reward?
19:37
求你准僕人回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有你的僕人金罕,讓他同我主我王過去;你看怎樣好,就怎樣待他。
Let your servant return that I may die in my city near the grave of my father and my mother. But here is your servant Chimham, let him cross over with my lord the king; and do with him what is good in your sight.
19:38
王說,金罕可以與我一同過去;你看怎樣好,我就怎樣待他;凡你要我作的,我都必為你成就。
And the king said, Chimham shall cross over with me, and I will do with him what is good in your sight; and whatever you wish for me to do, I will do for you.
19:39
於是眾民過約但河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。
And all the people crossed over the Jordan, and the king crossed over. And the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own place.
19:40
王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。
So the king crossed over to Gilgal, and Chimham crossed over with him. And all the people of Judah, and half the people of Israel as well, brought the king over.
19:41
以色列眾人來見王,對王說,我們弟兄猶大人為甚麼偷偷的送王和王的家眷,以及所有屬大衛的人過約但河?
Then all the men of Israel came to the king and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household over the Jordan along with the men of David with him?
19:42
猶大眾人回答以色列人說,因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒?我們吃了王的甚麼呢?王賜了我們甚麼禮物呢?
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's expense? Or has he given us any gift?
19:43
以色列人回答猶大人說,按支派,我們在王身上有十分;在大衛身上,我們也比你們更有分。你們為何藐視我們?請王回來不是我們先說的麼?但猶大人的話比以色列人的話更硬。
And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten parts in the king, and in David too we have more than you. Why then have you despised us? And were we not the first to speak of bringing our king back? But the speaking of the men of Judah was more prevailing than the speaking of the men of Israel.
20:1
在那裏恰有一個卑劣之徒,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說,我們在大衛身上無分,在耶西的兒子身上無業。以色列人哪,你們各人回自己的帳棚去罷!
Now there was a worthless fellow there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite. And he blew the trumpet and said, We have no portion in David, Nor do we have an inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel!
20:2
於是以色列人都離開大衛上去,不跟隨他,卻跟隨比基利的兒子示巴;但猶大人從約但河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
And all the men of Israel went up from following David and followed Sheba the son of Bichri, but the men of Judah clung to their king, from the Jordan to Jerusalem.
20:3
大衛王來到耶路撒冷自己的宮中,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪放在禁宮裏,供養她們,但不與她們親近。她們被拘禁,過著如同寡婦的生活,直到死的日子。
And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten concubines, whom he had left to keep the house, and put them under guard; and he provided for them but did not go in unto them. So they were shut up until the day of their death, living like widows.
20:4
王對亞瑪撒說,你要在三日之內將猶大人召集到我這裏來,你也要在這裏。
Then the king said to Amasa, Call the men of Judah to me in three days, and you be present here.
20:5
亞瑪撒就去召集猶大人,卻耽延過了王所限的日期。
And Amasa went to call Judah, but he delayed beyond the time that David appointed to him.
20:6
大衛對亞比篩說,現在比基利的兒子示巴必加害我們,比押沙龍更甚。你要帶著你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,從我們眼前逃脫。
Then David said to Abishai, Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. You take servants of your lord and pursue after him; otherwise he will find himself some fortified cities and escape out of our sight.
20:7
約押的人和基利提人、比利提人、並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去,追趕比基利的兒子示巴。
So the men of Joab went out after him, along with the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went forth from Jerusalem to pursue after Sheba the son of Bichri.
20:8
他們在基遍的大石那裏,亞瑪撒迎面而來。那時約押束著戰衣,戰衣上有佩刀的帶子系在腰間,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。
When they were at the large stone that is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was in military dress, and over it was a belt with a sword in its sheath, fastened on his loins; and when he went forward, it fell out.
20:9
約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說,我兄弟,你平安麼?就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上;沒有再刺他,他就死了。
And Joab said to Amasa, Is it well with you, my brother? And he took hold of Amasa's beard with his right hand to kiss him.
20:10
約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
But Amasa did not notice the sword which was in Joab's hand. And Joab struck him in the stomach with it and poured out his bowels onto the ground, and he did not strike him a second time; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
20:11
有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,說,誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。
And one of Joab's young men stood by him and said, Whoever favors Joab and whoever is for David, let him follow Joab.
20:12
亞瑪撒在路當中,輥在自己的血裏;那少年人看見眾民都站住。他見所有來到亞瑪撒屍身旁的人都站住,就把屍身從大路挪到田間,把一件衣服扔在其上。
And Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the people stood still. And when he saw that all who came by him were stopping, he carried Amasa off the road into the field and put a garment over him.
20:13
屍身從大路挪移之後,眾民就都過去,跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
As soon as he was removed from the road, all the men went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
20:14
示巴走遍以色列各支派,直到伯瑪迦和亞比拉,並所有比利人之地;那些地方的人也都聚集跟隨他。
And Sheba went on throughout all the tribes of Israel to Abel and to Beth- maacah and unto all the Berites; and they gathered together and also went after him.
20:15
約押和跟隨的人到了亞比拉和伯瑪迦,圍困示巴,就對著城築壘,與城外的外牆相對而立;跟隨約押的眾民撞擊城牆,要使牆塌陷。
And they came and besieged him at Abel of Beth-maacah; and they cast up a siege mound against the city, and it stood against the rampart. And all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down.
20:16
有一個聰明的婦人從城上呼叫說,聽阿,聽阿,請對約押說,你走近這裏來,我好與你說話。
And a wise woman from the city cried out, Listen! Listen! Say to Joab, Come near here that I may speak to you.
20:17
約押就走近婦人那裏,婦人說,你是約押不是?他說,我是。婦人說,請你聽婢女的話。約押說,我在聽。
And he came near to her; and the woman said, Are you Joab? And Joab said, I am. And she said to him, Listen to the words of your female servant. And he said, I am listening.
20:18
婦人說,古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
Then she spoke, saying, They used to speak in former times, saying, They shall surely ask for counsel in Abel; and thus they would end matters.
20:19
我們這城的人在以色列人中是和平、忠信的;你竟想要毀壞以色列中的大城。你為何要吞滅耶和華的產業呢?
I am of the peaceable and faithful of Israel; you are seeking to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Jehovah?
20:20
約押回答說,絕不是,我絕不吞滅毀壞。
And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I would swallow up or destroy.
20:21
事情不是這樣,是因以法蓮山地的一個人,比基利的兒子名叫示巴,舉手攻擊大衛王。你們只要將他一個人交出來,我便離城而去。婦人對約押說,那人的首級必從城牆上丟給你。
The matter is not so, but a man from the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David. Deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, His head will immediately be thrown over the wall to you.
20:22
於是婦人憑她的智慧去勸眾人;他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各人回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
So the woman went to all the people in her wisdom; and they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. And he blew the trumpet, and they dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
20:23
約押統領以色列全軍,耶何耶大的兒子比拿雅統管基利提人和比利提人,
Now Joab was over all the army of Israel, and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites,
20:24
亞多蘭掌管服苦役的人,亞希律的兒子約沙法作記事官,
And Adoram was over the forced labor, and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder,
20:25
示法作書記,撒督和亞比亞他作祭司,
And Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were priests,
20:26
睚珥人以拉作大衛手下的領袖。
And Ira the Jairite was also a chief minister to David.
新約 New Testament
約翰福音 John 1:19-51
1:19
以下是約翰所作的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到他那裏,問他說,你是誰?
And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
1:20
他就承認,並不否認,承認說,我不是基督。
And he confessed and did not deny, and he confessed, I am not the Christ.
1:21
他們又問他說,那麼你是誰?是以利亞麼?他說,我不是。是那申言者麼?他回答說,不是。
And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.
1:22
於是他們說,你到底是誰?叫我們好回復差我們來的人。關於你自己,你怎麼說?
They said then to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?
1:23
他說,我就是那在曠野裏呼喊者的聲音:“修直主的道路!”正如申言者以賽亞所說的。
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord!'' as Isaiah the prophet said.
1:24
那些奉差遣來的,是法利賽人。
And those who had been sent were of the Pharisees.
1:25
他們就問他說,你既不是基督,不是以利亞,也不是那申言者,那你為甚麼施浸?
And they asked him and said to him, Why then are you baptizing if you are not the Christ nor Elijah nor the Prophet?
1:26
約翰回答說,我是在水裏施浸,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
John answered them, saying, I baptize in water; but among you stands One whom you do not know,
1:27
就是那在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。
He who is coming after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.
1:28
這些事是在約但河外的伯大尼,約翰施浸的地方發生的。
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
1:29
次日,約翰看見耶穌向他走來,就說,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的!
The next day he saw Jesus coming to him and said, Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
1:30
這就是我曾說,有一個人在我以後來,成了在我以前的,因祂原是比我先的。
This is He of whom I said, A man is coming after me who has become ahead of me, because He was before me.
1:31
我先前不認識祂,但為了叫祂顯明給以色列人,所以我來在水裏施浸。
And I did not know Him, but in order that He might be manifested to Israel, for this reason I came baptizing in water.
1:32
約翰又作見證說,我曾看見那靈,仿佛鴿子從天降下,停留在祂身上。
And John testified, saying, I beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abode upon Him.
1:33
我先前不認識祂,只是那差我來在水裏施浸的,對我說,你看見那靈降下來,停留在誰身上,誰就是在聖靈裏施浸的。
And I did not know Him, but He who sent me to baptize in water, He said to me, He upon whom you see the Spirit descending and abiding upon Him, this is He who baptizes in the Holy Spirit.
1:34
我看見了,就見證這是神的兒子。
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
1:35
再次日,約翰同他兩個門徒又站在那裏。
Again the next day John was standing with two of his disciples,
1:36
他見耶穌行走,就說,看哪,神的羔羊!
And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God!
1:37
那兩個門徒聽見他所說的,就跟從了耶穌。
And the two disciples heard him speak this, and they followed Jesus.
1:38
耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說,你們尋求甚麼?他們說,拉比,你住在那裏?(拉比翻出來,就是夫子。)
And Jesus, turning and beholding them following, said to them, What are you seeking? And they said to Him, Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?
1:39
耶穌說,你們來看。他們就去看祂住在那裏,那一天便與祂同住,那時約是上午十時。
He said to them, Come, and you will see. They went therefore and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour.
1:40
聽見約翰的話,跟從耶穌的那兩個人中,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
One of the two who heard this from John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
1:41
他先找著自己的哥哥西門,對他說,我們遇見彌賽亞了。(彌賽亞翻出來,就是基督。)
He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which translated means Christ).
1:42
於是領他到耶穌那裏。耶穌看著他說,你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。(磯法翻出來,就是彼得。)
He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas (which is interpreted, Peter).
1:43
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說,跟從我。
The next day He wanted to go forth into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, Follow Me.
1:44
這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得那城的人。
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
1:45
腓力找著拿但業,對他說,摩西在律法上所寫,和眾申言者所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。
Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.
1:46
拿但業對他說,拿撒勒還能出甚麼好的麼?腓力說,你來看。
And Nathanael said to him, Can anything good be from Nazareth? Philip said to him, Come and see.
1:47
耶穌看見拿但業向祂走來,就指著他說,看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。
Jesus saw Nathanael coming to Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite, in whom there is no guile!
1:48
拿但業對祂說,你怎麼認識我?耶穌回答說,腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。
Nathanael said to Him, How do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.
1:49
拿但業說,拉比,你是神的兒子,你是以色列的王。
Nathanael answered Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.
1:50
耶穌說,因我對你說,我看見你在無花果樹底下,你就信了麼?你將要看見比這更大的事。
Jesus answered and said to him, Is it because I told you that I saw you under the fig tree that you believe? You shall see greater things than these.
1:51
又對他說,我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。
And He said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.
Comments