top of page
Search
19460147

Daily Bible Reading

五月七日 May 7【讀經一年一遍 Bible in One Year】

舊約 Old Testament :撒母耳記下 2 Samuel 15:1-19:8a

新約 New Testament :約翰福音 John 1:1-18

 

舊約 Old Testament

撒母耳記下 2 Samuel 15:1-19:8a

15:1

此後,押沙龍為自己豫備車馬,又豫備五十人在他前頭奔走。

And after this Absalom prepared for himself a chariot and horses and fifty men to run before him.

15:2

押沙龍常常清早起來,站在城門的路旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說,你是那一城的人?回答說,僕人是以色列某支派的人。

And Absalom would rise up early and stand beside the way into the gate; and when any man who had a cause that should have come to the king for judgment came, Absalom would call to him and say, What city are you from? And he would say, Your servant is from one of the tribes of Israel.

15:3

押沙龍對他說,看哪,你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。

Then Absalom would say to him, See, your matters are good and right, but there is no one appointed by the king to hear you.

15:4

押沙龍又說,恨不得我被立為這地的士師!凡有爭訟求審判的到我這裏來,我必為他施行公義。

And Absalom would say, Oh that I were made a judge in the land, that every man who had a cause or a matter to be judged would come to me, and I would do him justice!

15:5

若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。

And so when any man came near to pay him homage, he would put forth his hand and take hold of him and kiss him.

15:6

以色列人中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們。這樣,押沙龍竊奪了以色列人的心。

And Absalom acted in this way to all the Israelites who came to the king for judgment. And Absalom stole the hearts of the men of Israel.

15:7

滿了四十年,押沙龍對王說,求你准我離去,在希伯崙還我向耶和華所許的願。

And at the end of forty years Absalom said to the king, Let me go now and repay my vow, which I vowed to Jehovah in Hebron.

15:8

因為你的僕人住在亞蘭的基述時,曾許願說,耶和華若使我回耶路撒冷,我必事奉耶和華。

For your servant vowed a vow while I was dwelling in Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me back to Jerusalem, I will worship Jehovah.

15:9

王說,你平平安安的去罷。押沙龍就起身,往希伯崙去了。

And the king said to him, Go in peace. So he rose up and went to Hebron.

15:10

押沙龍打發探子到以色列各支派,說,你們一聽見角聲就說,押沙龍在希伯崙作王了。

But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When you hear the sound of the trumpet, you shall say, Absalom is king in Hebron.

15:11

有二百人應邀從耶路撒冷與押沙龍同去,都是單單純純去的,並不知道甚麼事。

And with Absalom there went two hundred men from Jerusalem, who had been called and went innocently; they did not know anything.

15:12

押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士基羅人亞希多弗,從他本城基羅請了來。於是叛逆之勢甚強,隨從押沙龍的人民,日漸增多。

And while he was offering the sacrifices, Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, a counselor of David, from his city Giloh. And the conspiracy gained strength, and the people with Absalom increased continually.

15:13

有報信的人來見大衛,說,以色列人的心都歸向押沙龍了。

Then a messenger came to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.

15:14

大衛就對耶路撒冷跟隨他的眾臣僕說,起來,我們逃走罷,不然都不能躲避押沙龍的面了;要速速的去,恐怕他迅速趕上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。

And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise up, and let us flee; for none of us will escape from Absalom otherwise. Hurry and go, lest he quickly overtake us and bring harm down upon us and strike the city with the edge of the sword.

15:15

王的臣僕對王說,我主我王所選定的,僕人們在此,都願遵行。

And the king's servants said to the king, In all that my lord the king chooses, here we are, your servants.

15:16

於是王出去了,他的全家都跟隨他;王只留下十個妃嬪看守宮殿。

So the king went forth, and all his house after him. But the king left ten concubines to keep the house.

15:17

王出去,眾民都跟隨他;他們到了最遠處的房子那裏,就停下來。

And the king went forth, and all the people after him; and they stopped at the last house.

15:18

王的臣僕都從他旁邊過去;所有的基利提人、比利提人、和迦特人,就是從迦特跟隨王來的六百人,都在王面前過去。

And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.

15:19

王對迦特人乙太說,你是外邦人,是從你本地遷來的,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住。

Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you also going with us? Return and abide with the king, for you are a foreigner as well as an exile from your place.

15:20

你近日才來,而我是能去那裏就去那裏,我今日怎好叫你與我們一同飄流呢?你不如帶你的弟兄回去罷;願耶和華的慈愛和誠實與你同在。

You came just recently, so should I today make you wander with us, while I go about wherever I can? Return and take your brothers back; lovingkindness and truth be with you.

15:21

乙太回答王說,我指著永活的耶和華起誓,又指著我主我王的性命起誓,無論生死,我主我王在那裏,你僕人也必在那裏。

But Ittai answered the king and said, As Jehovah lives and as my lord the king lives, in whatever place my lord the king will be, whether for death or for life, there shall your servant most certainly be.

15:22

大衛對乙太說,你前去過溪罷。於是迦特人乙太帶著跟隨他的眾人,和所有的婦人孩子,就都過去了。

And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite and all his men and all the little ones with him passed over.

15:23

遍地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民都向著通往曠野的路過去了。

And all the land wept with a loud voice, and all the people passed over. And the king passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.

15:24

看哪,撒督也來了,所有與他在一起的利未人,也抬著神的約櫃來了;他們將神的約櫃放下,亞比亞他上來,等著眾民盡都從城裏出來過去。

And there came Zadok also and all the Levites with him, bearing the Ark of the Covenant of God; and they set the Ark of God down, and Abiathar went up until all the people had finished passing over from the city.

15:25

王對撒督說,你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,祂必使我回來,再見約櫃和祂的居所。

Then the king said to Zadok, Bring the Ark of God back into the city. If I should find favor in the sight of Jehovah, He will bring me back and show me it and His habitation.

15:26

倘若祂這樣說,我不喜悅你,看哪,我在這裏,願祂照自己所看為好的待我。

But if He should say thus, I am not pleased with you, let Him then do with me as it seems good in His sight.

15:27

王又對祭司撒督說,你不是先見麼?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單,你們的兩個兒子,都可以與你們同去。

And the king said to Zadok the priest, You are a seer; return to the city in peace with Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you.

15:28

看哪,我要在曠野的渡口那裏等候,直到有話從你們那裏來告訴我。

See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.

15:29

於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。

So Zadok and Abiathar brought the Ark of God back to Jerusalem, and they remained there.

15:30

大衛蒙頭赤腳由橄欖山的上坡上去,一面上一面哭。跟隨他的眾人也各自蒙著頭上去,一面上一面哭。

And David went up the ascent to the Mount of Olives, weeping as he went up, and he had his head covered and he went barefoot. And all the people who were with him each covered his own head; and they went up, weeping as they went up.

15:31

有人告訴大衛說,亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。大衛禱告說,耶和華阿,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。

Then someone told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, Turn, I pray, the counsel of Ahithophel into foolishness, O Jehovah.

15:32

大衛到了山頂敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙塵土來迎接他。

Then when David came to the summit, where God was worshipped, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and with earth on his head.

15:33

大衛對他說,你若與我一同過去,必累贅我;

And David said to him, If you pass over with me, you will be a burden to me.

15:34

你若回城去,對押沙龍說,王阿,我願作你的僕人;我從前作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人;這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。

But if you return to the city and say to Absalom, I am your servant, O king; as I was your father's servant in the past, so will I be your servant now; then you will defeat the counsel of Ahithophel for me.

15:35

祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏與你在一起麼?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。

And will not Zadok and Abiathar the priests be with you there? Therefore whatever you hear from the king's house you shall tell Zadok and Abiathar the priests.

15:36

他們的兩個兒子,就是撒督的兒子亞希瑪斯,和亞比亞他的兒子約拿單,也都和他們一同在那裏;凡你們所聽見的,可以讬這二人送信給我。

And there with them will be their two sons, Ahimaaz the son of Zadok and Jonathan the son of Abiathar; and through them you shall send to me whatever you hear.

15:37

於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。

So Hushai, David's friend, came to the city; and Absalom came to Jerusalem.

16:1

大衛剛過山頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百個餅,一百串葡萄乾,一百個夏天的果品,一皮袋酒來迎接他。

And when David was a little past the summit, Ziba, Mephibosheth's attendant, came to meet him with a pair of saddled asses and upon them two hundred loaves of bread and a hundred clusters of raisins and a hundred summer fruit and a skin of wine.

16:2

王問洗巴說,你帶這些來是甚麼意思?洗巴說,驢是給王的家眷騎的,餅和夏天的果品是給少年人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。

And the king said to Ziba, Why do you have these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on, and the bread and the summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those who faint in the wilderness to drink.

16:3

王問說,你主人的兒子在那裏?洗巴對王說,他還留在耶路撒冷,因他說,以色列家今日必將我父親的國歸還我。

And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, He is now dwelling in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will restore to me the kingdom of my father.

16:4

王對洗巴說,看哪,凡屬米非波設的都歸你了。洗巴說,我向你叩拜。我主我王阿,願我在你眼前蒙恩。

And the king said to Ziba, Now all that belongs to Mephibosheth is yours. And Ziba said, I bow myself to you. May I find favor in your sight, O my lord the king.

16:5

大衛王到了巴戶琳,見有一個人從那裏出來,是掃羅家族基拉的兒子,名叫示每;他出來時,一面走一面咒駡,

And when King David came to Bahurim, a man of the family of the house of Saul came forth from there, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth, cursing as he came forth.

16:6

又拿石頭打大衛王和王的眾臣僕;眾民和眾勇士都在王的左右。

And he threw stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right and on his left.

16:7

示每咒駡的時候這樣說,你這流人血的卑劣之徒,去罷,去罷。

And Shimei spoke thus in his cursing, Go away, go away, you man of bloodshed and worthless fellow.

16:8

你流掃羅家的血,接續他作王;耶和華把流這一切血的罪報應在你身上,又將國交在你兒子押沙龍手中;現在你自取其禍,因為你是流人血的人。

Jehovah has returned upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and Jehovah has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and now you have been taken in your own mischief, for you are a man of bloodshed.

16:9

洗魯雅的兒子亞比篩對王說,這死狗怎可咒駡我主我王呢?求你容我過去,取下他的頭來。

Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

16:10

王說,洗魯雅的兒子,我與你們何干?他咒駡,若是因耶和華告訴他要咒駡大衛,如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?

But the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he curses, and if Jehovah has told him to curse David, who then can say, Why have you done so?

16:11

大衛又對亞比篩和眾臣僕說,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒駡罷,因為這是耶和華告訴他的。

And David said to Abishai and all his servants, Now my son, who came forth from my body, seeks my life; how much more then this Benjaminite will do so. Leave him alone and let him curse, for Jehovah has told him to do so.

16:12

或者耶和華見我遭難,為了今日這人對我的咒駡,就以好處回報我。

It may be that Jehovah will look on the wrong done to me and that Jehovah will repay me with good for his cursing on this day.

16:13

於是大衛和跟隨他的人往前行路。示每沿著山邊,與大衛並行,一面行走一面咒駡,又拿石頭打他,拿塵土揚他。

And David and his men went on their way. And Shimei went along the hillside opposite him, cursing as he went; and he threw stones at him and cast dust upon him.

16:14

王和跟隨他的眾人疲疲乏乏的到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

And the king and all the people who were with him arrived weary, and he refreshed himself there.

16:15

押沙龍和以色列眾百姓來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel was with him.

16:16

大衛的朋友亞基人戶篩來見押沙龍,對他說,願王萬歲!願王萬歲!

And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king!

16:17

押沙龍對戶篩說,這是你以恩慈待朋友麼?為甚麼不與你的朋友同去呢?

And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?

16:18

戶篩對押沙龍說,不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

And Hushai said to Absalom, No; but the one whom Jehovah and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I dwell.

16:19

再者,我當服事誰呢?豈不應當在前王的兒子面前服事麼?我怎樣在你父親面前服事,也必照樣在你面前服事。

Furthermore, whom should I serve? Should it not be in the presence of his son? As I served in the presence of your father, so will I be in your presence.

16:20

押沙龍對亞希多弗說,你們定個計謀,我們怎樣行才好。

Then Absalom said to Ahithophel, Give your counsel as to what we should do.

16:21

亞希多弗對押沙龍說,你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。全以色列聽見你已使你父親憎惡你,凡與你在一起的人,手就更堅強了。

And Ahithophel said to Absalom, Go in unto your father's concubines whom he left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself abhorrent to your father; then the hands of all those who are with you will be strong.

16:22

於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。

So they spread a tent for Absalom upon the roof, and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

16:23

那些日子亞希多弗所定的計謀,好像人問神的話一樣;他無論給大衛,或給押沙龍所定的計謀,都是這樣。

Now the counsel of Ahithophel that he gave in those days was as if one inquired of the oracle of God; all the counsel of Ahithophel was thus, both with David and with Absalom.

17:1

亞希多弗又對押沙龍說,求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,

Then Ahithophel said to Absalom, Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight.

17:2

趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

And I will come upon him while he is weary and weak-handed. And I will terrorize him, and all the people who are with him will flee; then I will strike down the king only.

17:3

使全民都歸順你。你所尋索的人一死,全民就如已經歸順你;全民就必平安無事。

And I will bring all the people back to you; the return of the whole depends on what happens to the man whom you are seeking. All the people will be at peace.

17:4

押沙龍和以色列的眾長老都以這話為美。

And the word seemed right in the sight of Absalom and in the sight of all the elders of Israel.

17:5

押沙龍說,把亞基人戶篩也召來,我們也要聽他怎樣說。

Then Absalom said, Call now for Hushai the Archite also that we may hear what he also has to say.

17:6

戶篩到了押沙龍那裏,押沙龍向他說,亞希多弗是如此如此說的,他所說的,我們可以去行麼?若不可以,你就說罷。

So Hushai came to Absalom; and Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken in this way. Shall we do what he says? If not, you speak.

17:7

戶篩對押沙龍說,亞希多弗這次所定的計謀不好。

And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time is not good.

17:8

戶篩又說,你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們魂裏苦惱,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

Hushai said moreover, You know your father and his men, that they are mighty men and bitter in soul, like a bear robbed of her whelps in the field; and your father is a man of war and will not lodge with the people.

17:9

他現今或藏在坑中,或在別處;若有人首先被殺,凡聽見的必說,跟隨押沙龍的民被殺了。

He is now hidden in some pit or some other place; and when some of them fall at the beginning, whoever hears of it will say, There is a slaughter among the people who are with Absalom.

17:10

即使是勇士,他的心像獅子的心,也必失去勇氣;因為全以色列都知道你父親是勇士,跟隨他的也都是英勇的人。

And even he who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will utterly melt in fear; for all Israel knows that your father is a mighty man and that those who are with him are valiant men.

17:11

依我之計,不如將全以色列的人,從但直到別是巴,如同海邊的沙那樣多,聚集到你這裏來,你也親自出戰。

But I counsel that all Israel be gathered together unto you, from Dan to Beer-sheba, like the sand that is by the sea in multitude, and that you go into battle in person.

17:12

這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的眾人,一個也不留下。

Then we will come upon him in some place where he will be found, and we will light upon him as dew falls upon the ground; and we will not leave among him and among the men who are with him even one.

17:13

他若進了那一座城,全以色列的人必帶繩子去,將那城拉到河裏,使那裏連一塊石頭也找不到。

And if he should withdraw into a city, all Israel will carry ropes to that city, and we will pull it into the river, until not even a stone is found there.

17:14

押沙龍和以色列眾人說,亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好;這是因耶和華命定要破壞亞希多弗的良謀,為要使災禍臨到押沙龍。

And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel; for Jehovah had ordained the defeat of the good counsel of Ahithophel to the intent that Jehovah might bring evil upon Absalom.

17:15

戶篩對祭司撒督和亞比亞他說,亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。

Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and thus did I counsel.

17:16

現在你們要急速打發人去,告訴大衛說,今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的眾人都被吞滅。

Now therefore send word quickly and tell David, saying, Do not lodge tonight at the fords of the wilderness, but pass over by all means; otherwise, the king will be swallowed up, as well as all the people who are with him.

17:17

那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱羅結那裏,不敢進城,恐怕被人看見;有一個使女出來,將話告訴他們,他們就去告訴大衛王。

Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En-rogel, and a female servant would go and tell them, and they would go and tell King David; for they could not risk being seen coming into the city.

17:18

然而有一個少年人看見他們,就去告訴押沙龍。他們二人急忙離開,來到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。

But a young man saw them, and he told Absalom. And both of them went off quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard; and they went down into it.

17:19

那家的婦人用大布鋪在井面,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有給人知道。

And his wife took the covering and spread it over the mouth of the well, and she strew grain over it; and the matter was unknown.

17:20

押沙龍的僕人來到那家,到婦人那裏,說,亞希瑪斯和約拿單在那裏?婦人對他們說,他們過了溪了。僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。

Then Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have crossed over the brook of water. And when they searched for them and could not find them, they returned to Jerusalem.

17:21

他們走後,二人從井裏上來,就去告訴大衛王。他們對大衛說,亞希多弗如此如此定謀害你們,你們務要起來,快快過溪。

And after they departed, they came up out of the well and went and told King David. And they said to David, Rise up and cross quickly over the water, for thus has Ahithophel given counsel against you.

17:22

於是大衛和跟隨他的眾人都起來,過約但河;到了天亮,沒有剩下一人不過約但河的。

So David rose up with all the people who were with him, and they crossed over the Jordan; by morning's light there was not one left who had not crossed over the Jordan.

17:23

亞希多弗見他的計謀不被採納施行,就備上驢,起來往本城本家去;他安頓了家,便上吊死了,葬在他父親的墳墓裏。

And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and rose up and went to his house in his city; and he set his house in order and hanged himself. And he died and was buried in the sepulcher of his father.

17:24

大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列眾人也都過了約但河。

Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.

17:25

押沙龍立亞瑪撒統領軍隊,代替約押。亞瑪撒是以色列人以特拉的兒子;以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近,這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。

And Absalom set Amasa over the army, instead of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who went in unto Abigail the daughter of Nahash, Zeruiah's sister, Joab's mother.

17:26

以色列人和押沙龍都安營在基列地。

And Israel and Absalom camped in the land of Gilead.

17:27

大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅底巴人亞米利的兒子瑪姬,基列的羅基琳人巴西萊,

And when David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Amiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,

17:28

帶著被褥、盆碗、瓦器、小麥、大麥、麥面、炒谷、豆子、紅豆、炒豆、

Brought beds and basins and earthen vessels and wheat and barley and meal and parched grain and beans and lentils and other parched grain

17:29

蜂蜜、奶油、綿羊、牛奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說,民在曠野,必饑渴困乏了。

And honey and butter and sheep and cheese from the herd to David and the people who were with him for them to eat; for they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.

18:1

大衛點閱跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。

Then David mustered the people who were with him, and he set captains of thousands and captains of hundreds over them.

18:2

大衛打發百姓出戰,三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子,約押兄弟亞比篩手下,三分之一在迦特人乙太手下。王對百姓說,我也必親自與你們一同出戰。

And David sent the people out, a third under the hand of Joab and a third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I myself will surely go forth with you also.

18:3

百姓卻說,你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。但是你一人強似我們萬人,所以你不如在城裏幫助我們。

But the people said, You shall not go forth; for if we flee off, they will not care about us; and if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore it is better for you to be available to help us from the city.

18:4

王向他們說,你們看怎麼好,我就怎麼行。於是王站在城門旁,眾百姓百人一隊或千人一隊的出去了。

And the king said to them, What seems best in your sight I will do. So the king stood at the side of the gate, and all the people went forth by hundreds and by thousands.

18:5

王囑咐約押、亞比篩、乙太說,你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。王為押沙龍囑咐眾將的話,百姓都聽見了。

And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king gave the command to all the captains concerning Absalom.

18:6

百姓出到田野迎著以色列人,在以法蓮樹林裏交戰。

And the people went forth into the field against Israel, and the battle was in the forest of Ephraim.

18:7

以色列人敗在大衛的僕人面前;當日在那裏陣亡的甚多,共有二萬人。

And the people of Israel were struck there before the servants of David, and there was a great slaughter of twenty thousand there on that day.

18:8

戰事在那裏蔓延到全地,那日死于樹林的百姓比死于刀劍的更多。

And the battle was spread there over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.

18:9

押沙龍偶然遇上大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,騾子走到大橡樹纏結的枝子底下,他的頭髮被樹枝鉤住,就懸掛在半空中,所騎的騾子便離他去了。

And Absalom happened to meet the servants of David, and Absalom was riding upon his mule. And the mule went under the tangled branches of a great tree; and his head was caught in the tree, and he was left hanging between heaven and earth while the mule that was under him went on.

18:10

有一個人看見,就告訴約押說,我看見押沙龍掛在橡樹上了。

And a certain man saw this; and he told Joab and said, I have just seen Absalom hanging from a tree.

18:11

約押對告訴他的人說,你既看見了,為甚麼不在那裏將他打死落在地上呢?那樣,我會賞你十錠銀子和一條腰帶。

And Joab said to the man who told him this, And you have just seen this. Why did you not strike him down to the ground there? For I would have given you ten pieces of silver and a belt.

18:12

那人對約押說,我就是手中得你一千錠銀子,也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並乙太,說,你們無論誰都要顧全那少年人押沙龍。

And the man said to Joab, Though I would receive a thousand pieces of silver in my hand, I would not put forth my hand against the son of the king; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, Take care of the young man Absalom, whoever you be.

18:13

我若妄為不忠,害了他的性命,就是你自己也必與我為敵,因為無論何事都瞞不過王。

On the other hand, if I had dealt treacherously with his life (there is nothing hidden from the king), you would have set yourself against me.

18:14

約押說,我不能這樣與你留連。約押手拿三根短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。

Then Joab said, I will not linger here with you. And he took three staves in his hand and thrust them through Absalom's heart while he was still alive in the midst of the tree.

18:15

給約押拿兵器的十個少年人圍繞押沙龍,擊殺他,將他殺死。

And ten young men who carried Joab's armor surrounded Absalom and struck him, and they killed him.

18:16

約押吹角,攔阻百姓,他們就回來,不再追趕以色列人。

And Joab blew the trumpet; and the people returned from pursuing after Israel, for Joab restrained the people.

18:17

他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭立起一大堆石頭。全以色列的人都逃跑,各人回自己的帳棚去了。

And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest, and they cast up over him a very great mound of stones. And all Israel fled, every man to his tent.

18:18

押沙龍活著的時候,在王谷為自己立了一根石柱,因他說,我沒有兒子為我留名作記念。他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍記念碑,直到今日。

Now Absalom, while he was alive, had taken a pillar which was in the king's valley and raised it up for himself, for he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar by his own name, and it is called Absalom's Monument to this day.

18:19

撒督的兒子亞希瑪斯說,讓我跑去,向王報信說,耶和華已為他伸了冤,救他脫離仇敵的手

Then Ahimaaz the son of Zadok said, Let me now run and announce the news to the king, that Jehovah has avenged him of his enemies.

18:20

約押對他說,你今日不可作報信的人,改日可以報信;今日你不可報信,因為王的兒子死了。

And Joab said to him, You shall not be the bearer of the news this day, but you shall announce the news on another day; yet on this day you shall not announce the news, for the king's son is dead.

18:21

約押對古實人說,你去將你所看見的告訴王。古實人向約押下拜,就跑去了。

And Joab said to the Cushite, Go, tell the king what you have seen. And the Cushite bowed to Joab and ran.

18:22

撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說,無論怎樣,求你也讓我隨著古實人跑去。約押說,我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?

Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, But come what may, let me also run after the Cushite. And Joab said, Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news?

18:23

他又說,無論怎樣,我要跑去。約押說,你跑去罷。亞希瑪斯就沿平原的路跑去,趕過了古實人。

But come what may, he said, I will run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by way of the plain and passed the Cushite.

18:24

大衛正坐在內外城門之間。守望的人走到城門樓的平頂,到了城牆上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。

Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up on the roof of the gate to the wall; and lifted up his eyes and looked, and there came a man running alone.

18:25

守望的人就呼叫著告訴王。王說,他若獨自一個人,必是要親口報信的。那人跑得漸漸近了。

And the watchman called out and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he continued coming and drew near.

18:26

守望的人又見一個人跑來,就對守城門的人呼叫說,又有一個人獨自跑來。王說,這也必是報信的。

Then the watchman saw another man running; and the watchman called out to the gatekeeper and said, Here comes a man running alone. And the king said, This one also brings news.

18:27

守望的人說,我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。王說,他是個好人,必是來報好信息的。

And the watchman said, I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good news.

18:28

亞希瑪斯向王呼叫,說,平安了;就在王面前面伏於地叩拜,說,耶和華你的神是當受頌贊的,因祂已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。

And Ahimaaz called out and said to the king, All is well; and he bowed down to the king on his face to the ground. And he said, Blessed be Jehovah your God, who has delivered up the men who have lifted up their hand against my lord the king.

18:29

王問說,少年人押沙龍平安不平安?亞希瑪斯說,約押打發王的僕人和我,你的僕人,那時我看見眾民大大喧嚷,卻不知道是甚麼事。

And the king said, Is all well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, When Joab sent the king's servant and me your servant, I saw a great commotion, but I do not know what it was.

18:30

王說,你退去,站在那裏。他就退去,站在那裏。

And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside and stood there.

18:31

這時,古實人來到了;他說,有資訊報給我主我王,耶和華今日已給你伸了冤,救你脫離一切興起攻擊你之人的手了。

Just then the Cushite came; and the Cushite said, Good news for my lord the king, for today Jehovah has avenged you of all who have risen up against you.

18:32

王問古實人說,少年人押沙龍平安不平安?古實人說,願我主我王的仇敵,和一切興起攻擊你,要害你的人,都與那少年人一樣!

And the king said to the Cushite, Is all well with the young man Absalom? And the Cushite said, May the enemies of my lord the king and all those who rise up against you to harm you be like that young man!

18:33

王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說,我兒押沙龍阿!我兒,我兒押沙龍!我恨不得替你死,押沙龍阿,我兒,我兒!

And the king was badly shaken, and he went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he spoke thus, O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son!

19:1

有人告訴約押說,看哪,王為押沙龍哭泣悲哀。

And Joab was told: The king now weeps and mourns for Absalom.

19:2

那日百姓聽說王為他兒子憂傷,他們眾人得勝的歡樂就變成悲哀。

And the victory that day was turned to mourning for all the people, for the people heard it said that day that the king was grieved concerning his son.

19:3

那日百姓偷偷的進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民偷偷逃走一般。

And the people stole into the city that day as shamed people steal away when they flee in battle.

19:4

王蒙著臉,大聲哀號說,我兒押沙龍阿!押沙龍,我兒,我兒阿!

And the king covered his face and cried with a loud voice, O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!

19:5

約押進屋子去見王,說,你今日使你一切僕人臉面慚愧了;他們今日救了你的性命,和你兒女妻妾的性命,

Then Joab came to the king at his house and said, Today you have shamed the faces of all your servants, who saved your life today and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines,

19:6

你卻愛那些恨你的人,恨那些愛你的人;你今日表明了,將帥和僕人對你不算甚麼。我今日才曉得,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

In that you love those who hate you and hate those who love you; for you have made it clear today that princes and servants are nothing to you. But I realize today that if Absalom had lived and we all had died today, then it would have been fine in your sight.

19:7

現在你當起來,出去安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓,你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。

Now therefore rise up; go forth and comfort the hearts of your servants. For I swear by Jehovah that if you do not go forth, not a man will remain with you tonight; and that will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now.

19:8a

於是王起來,坐在城門口。

So the king rose up and sat in the gate. And all the people were told, saying, The king is now sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled, every man to his tent.

So the king rose up and sat in the gate.

 

新約 New Testament

約翰福音 John 1:1-18

1:1

太初有話,話與神同在,話就是神。

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

1:2

這話太初與神同在。

He was in the beginning with God.

1:3

萬物是藉著祂成的;凡已成的,沒有一樣不是藉著祂成的。

All things came into being through Him, and apart from Him not one thing came into being which has come into being.

1:4

生命在祂裏面,這生命就是人的光。

In Him was life, and the life was the light of men.

1:5

光照在黑暗裏,黑暗未曾勝過光。

And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.

1:6

有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。

There came a man sent from God, whose name was John.

1:7

這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人藉著他可以信。

He came for a testimony that he might testify concerning the light, that all might believe through him.

1:8

他不是那光,乃是要為那光作見證。

He was not the light, but came that he might testify concerning the light.

1:9

那光是真光,來到世上,要照亮每一個人。

This was the true light which, coming into the world, enlightens every man.

1:10

祂在世界,世界也是藉著祂成的,世界卻不認識祂。

He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him.

1:11

祂到自己的地方來,自己的人卻不接受祂。

He came to His own, yet those who were His own did not receive Him.

1:12

凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就賜他們權柄,成為神的兒女。

But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those who believe into His name,

1:13

這等人不是從血生的,不是從肉體的意思生的,也不是從人的意思生的,乃是從神生的。

Who were begotten not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

1:14

話成了肉體,支搭帳幕在我們中間,豐豐滿滿的有恩典,有實際。我們也見過祂的榮耀,正是從父而來獨生子的榮耀。

And the Word became flesh and tabernacled among us (and we beheld His glory, glory as of the only Begotten from the Father), full of grace and reality.

1:15

約翰為祂作見證,喊著說,這就是我曾說,那在我以後來的,成了在我以前的,因祂原是比我先的。

John testified concerning Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who is coming after me has become ahead of me, because He was before me.

1:16

從祂的豐滿裏我們都領受了,而且恩上加恩;

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

1:17

因為律法是藉著摩西賜的,恩典和實際都是藉著耶穌基督來的。

For the law was given through Moses; grace and reality came through Jesus Christ.

1:18

從來沒有人看見神,只有在父懷裏的獨生子,將祂表明出來。

No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

29 views0 comments

Recent Posts

See All

Daily Bible Reading

一月十四日January 14 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :創世記 Genesis 32:1-34:31 新約New Testament :馬太福音 Matthew 11:2-30 舊約Old...

Daily Bible Reading

一月十三日January 13 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :創世記 Genesis 29:31-31:55 新約New Testament :馬太福音 Matthew 10:16-11:1 舊約Old...

Daily Bible Reading

一月十二日 January 12 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :創世記 Genesis 27:27-29:30 新約New Testament :馬太福音 Matthew 9:35-10:15 舊約Old...

Comments


Post: Blog2 Post
bottom of page