top of page
Search
19460147

Daily Bible Reading

七月十八日July 18 [讀經一年一遍 Bible in One Year]

舊約Old Testament :以斯帖記 Esther 8:3-10:3

新約New Testament :使徒行傳Acts 21:40-22:29

 

舊約Old Testament

以斯帖記 Esther 8:3-10:3

8:3

以斯帖又在王面前進言;她俯伏在王腳前,流淚哀告,求他除掉亞甲族哈曼所設計要害猶大人的惡謀。

And Esther spoke again before the king; and she fell down at his feet and wept and pleaded with him to overturn the evil plan of Haman the Agagite and his plot which he had plotted against the Jews.

8:4

王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起來,站在王前,

Then the king held out the scepter of gold to Esther. So Esther arose and stood before the king.

8:5

說,王若以為美,我若在王面前蒙恩,這事若在王面前顯為對,我若在王眼前蒙喜悅,請王寫詔書,撤回亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳達的詔書,就是他所寫,要除滅在王各省之猶大人的。

And she said, If it please the king, and if I have found favor before him, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote in order to destroy the Jews who are in all the king's provinces.

8:6

我何忍見我本族的人遭禍?何忍見我的親族被滅呢?

For how can I bear to see the evil that will befall my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?

8:7

亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶大人末底改說,因哈曼下手害猶大人,我已將他的家產賜給以斯帖,人也將哈曼掛在木架上。

Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, I have now given Esther the house of Haman, and him have they hanged on the gallows because he stretched out his hand against the Jews.

8:8

你們可以照你們所看為好的,奉王的名寫詔書給猶大人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能撤回。

Write also to the Jews, as it pleases you, in the king's name, and seal it with the king's signet ring; for a decree which has been written in the king's name and sealed with the king's signet ring cannot be reversed.

8:9

那時是三月,就是西彎月,二十三日,王的書記被召了來,照著末底改一切所吩咐的寫了詔書,傳與那從印度直到古實一百二十七省的猶大人、總督、省長和首領,依照各省的文字達於各省,依照各族的方言達於各族,並依照猶大人的文字和方言達於猶大人。

Then the king's scribes were called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the twenty-third day of the month. And it was decreed in writing, according to all that Mordecai commanded, to the Jews and to the satraps and governors and the princes of the provinces, which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to each province in its own script and to each people in their own language, and to the Jews in their own script and in their own language.

8:10

末底改奉亞哈隨魯王的名寫詔書,用王的戒指蓋印,把詔書交由驛卒,騎王用的禦圈快馬送達各處。

And he wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king's signet ring; and he sent letters by couriers on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the royal stud,

8:11

詔書中,王准各城的猶大人聚集保護自己的性命,殲毀殺戮滅絕各族各省要攻擊猶大人的一切仇敵,並他們的孩子和婦女,奪取他們的財物為掠物,

In which letters the king allowed the Jews that were in every city to assemble and to stand for their life, to destroy, to slay, and to annihilate all the power of the people and province that might assault them, their little ones, and their women, and to plunder their spoil,

8:12

這要在一日之間,在十二月,就是亞達月,十三日,在亞哈隨魯王的各省執行。

On one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

8:13

這文書經過抄錄,頒行各省成為法令,向各族宣示,使猶大人豫備等候那日,在仇敵身上報仇。

A copy of the written decree to be issued as law in every province was published to all the peoples so that the Jews would be ready for that day to avenge themselves on their enemies.

8:14

於是騎御用快馬的驛卒被王命催促,急忙起行;法令在書珊京城頒佈。

So the couriers, riding on swift steeds that were used in the king's service, went out, driven in haste by the king's command; and the decree was issued in Susa the capital.

8:15

末底改穿著藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人民都歡呼快樂。

And Mordecai went forth from the presence of the king in royal robes of blue and white, and with a large crown of gold, and with a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.

8:16

猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。

For the Jews there was light and joy, and gladness and honor.

8:17

王的諭旨和法令所到的各省各城,猶大人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那地的各族中,有許多人因懼怕猶大人,就入了猶大籍。

And throughout every province and throughout every city, wherever the king's commandment and his decree came, there was for the Jews joy and gladness, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews had fallen on them.

9:1

十二月,就是亞達月,十三日,王的諭旨和法令將要執行;那是猶大人的仇敵盼望轄制他們,猶大人反倒轄制恨他們之人的日子,

Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the month, when the king's commandment and his decree were about to be executed, on the day that the Jew's enemies hoped to rule over them (but it turned out to the contrary, so that the Jews had rule over them that hated them),

9:2

猶大人在亞哈隨魯王各省自己的城裏聚集,下手擊殺那些想要害他們的人。無人能抵擋他們,因為各族都懼怕他們。

The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hand on those who sought their harm. And no one could withstand them, for the fear of them had fallen upon all the peoples.

9:3

各省的首領、總督、省長、和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶大人。

And all the princes of the provinces and the satraps and the governors and those who did the king's business, helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen upon them.

9:4

末底改在朝中為大,名聲傳遍各省;末底改日漸昌大。

For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai became greater and greater.

9:5

猶大人用刀擊殺一切仇敵,殺戮滅絕,任意對待恨他們的人。

And the Jews struck all their enemies with the stroke of the sword and with slaughter and destruction, and they did as it pleased them to those who hated them.

9:6

在書珊京城,猶大人殺滅了五百人。

And in Susa the capital the Jews slew and destroyed five hundred men.

9:7

還有巴珊大他、達分、亞斯帕他、

And Parshandatha and Dalphon and Aspatha

9:8

破拉他、亞大利雅、亞利大他、

And Poratha and Adalia and Aridatha

9:9

帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他,

And Parmashta and Arisai and Aridai and Vaizatha,

9:10

這十人都是哈米大他的孫子,猶大人仇敵哈曼的兒子,猶大人也把他們殺了;但猶大人沒有下手掠奪財物。

The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, they slew; but they did not lay their hand on the spoil.

9:11

當日在書珊京城被殺的人數,呈到王面前。

On that day the number of those who were slain in Susa the capital was brought before the king.

9:12

王對王后以斯帖說,猶大人在書珊京城殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子;在王其餘各省不知如何呢!現在你要甚麼?我必賜給你。你還求甚麼?也必為你成就。

And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Susa the capital as well as the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? And it shall be granted to you. Or what is your further request? And it shall be done.

9:13

以斯帖說,王若以為美,求你准書珊的猶大人,明日也照今日的法令行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。

Then Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.

9:14

王便下令如此行;法令在書珊頒佈,人就把哈曼十個兒子的屍首掛了起來。

And the king commanded it to be so done; and a decree was issued in Susa, and they hanged Haman's ten sons.

9:15

亞達月十四日,書珊的猶大人又聚集,在書珊殺了三百人,但沒有下手掠奪財物。

And the Jews who were in Susa assembled also on the fourteenth day of the month Adar and slew three hundred men in Susa, but they did not lay their hand on the spoil.

9:16

在王各省其餘的猶大人也都聚集保護自己的性命,脫離仇敵,得享安息。他們殺了恨他們的人七萬五千,但沒有下手掠奪財物。

And the rest of the Jews who were in the king's provinces assembled and stood for their lives, and they had rest from their enemies. And they slew seventy-five thousand of those who hated them; but they did not lay their hand on the spoil.

9:17

這是在亞達月十三日的事;這月十四日他們享安息,並以這日為設筵歡樂的日子。

This happened on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested and made it a day of feasting and rejoicing.

9:18

但書珊的猶大人,在十三日、十四日聚集殺戮仇敵;這月十五日纔享安息,並以這日為設筵歡樂的日子。

But the Jews who were in Susa assembled on the thirteenth day of the month and on the fourteenth of the month; and on the fifteenth day of the same they rested and made it a day of feasting and rejoicing.

9:19

所以住在無城牆之村莊的猶大鄉民,都定亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。

Therefore the Jews of the villages, who dwell in towns in the open, make the fourteenth day of the month Adar a day of rejoicing and feasting, and a good day, and a day of sending portions to one another.

9:20

末底改記錄這些事,並將書信送達亞哈隨魯王各省遠近所有的猶大人,

And Mordecai wrote these things down, and he sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,

9:21

囑咐他們每年要守亞達月十四日和十五日,

Enjoining them that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, year by year,

9:22

作為猶大人脫離仇敵得安息的日子,並轉憂為喜、轉悲哀為吉日的月分;且定這兩日為設筵歡樂、彼此餽送、賙濟窮人的日子。

As the days on which the Jews had rest from their enemies, and as the month which was turned for them from sorrow to rejoicing and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and rejoicing, and of sending portions to one another and gifts to the poor.

9:23

於是,猶大人執行他們所開始實行,並末底改所寫要他們作的事。

And the Jews undertook what they had begun to do and what Mordecai had written to them to do.

9:24

原本所有猶大人的仇敵,亞甲族哈米大他的兒子哈曼,設謀害猶大人,要滅絕他們,並且掣了普珥,就是掣了籤,要擊潰滅絕他們;

For Haman the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast Pur, that is, the lot, to vex them and destroy them;

9:25

但以斯帖來到王面前,王便寫詔書,吩咐使哈曼謀害猶大人的惡謀,反過來加到他自己頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。

But when Esther came before the king, he commanded by letter that his wicked plot, which he had plotted against the Jews, should return upon his own head and that he and his sons should be hanged on the gallows.

9:26

照著普珥這名字,人就稱這兩日為普珥日。因這信上一切的話,又因他們在這事上所看見的,並他們所遭遇的,

Therefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter and what they had seen in this regard and what had happened to them,

9:27

猶大人就立了定例,應承自己與後裔,並歸附他們的人,每年必按所記載的,並按指定的日期守這兩日,永遠不廢;

The Jews established and made a custom for themselves and their seed and all who joined themselves to them, that they would not fail to keep these two days according to what has been written about them and according to the appointed time for them, year by year;

9:28

世世代代、家家戶戶、各省各城,人必記念遵守這兩日,使這普珥日在猶大人中不被廢掉,在他們後裔中也不被忘記。

And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the remembrance of them fade from their seed.

9:29

亞比孩的女兒王后以斯帖,和猶大人末底改,以全權寫了第二封信,確立普珥日的事,

Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.

9:30

末底改將書信,就是和平真誠的話,送達亞哈隨魯國中一百二十七省所有的猶大人,

And he sent letters to all the Jews, to the one hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, that is, words of peace and truth,

9:31

勸他們按所定的日期,守這兩日為普珥日,禁食呼求,是照猶大人末底改和王后以斯帖為他們所定的,也是照他們為自己與後裔所定的。

Establishing these days of Purim at their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had established for them and as they had established for themselves and for their seed in the matter of the fastings and their cry.

9:32

以斯帖的命令確立了普珥日的這些事;這命令也記錄在書上。

And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.

10:1

亞哈隨魯王使陸地和海島的人民都進貢。

Now King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the coastlands of the sea.

10:2

他以權柄勇力所行的,並王使末底改得尊大的詳確經過,豈不都寫在瑪代和波斯王的年代志上麼?

And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, to which the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?

10:3

猶大人末底改作亞哈隨魯王的宰相,在猶大人中為大,得他眾弟兄的喜悅;他為本族的人求好處,為他種族所有人的幸福說話。

For Mordecai the Jew was second to King Ahasuerus and great among the Jews and well-regarded by the multitude of his brothers, one who sought the good of his people and who spoke for the welfare of all his seed.

 

新約New Testament

使徒行傳 Acts 21:40-22:29

21:40

千夫長准了,保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來語對他們講話,說:

And when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Hebrew dialect, saying,

22:1

諸位,弟兄父老,請聽我現在對你們所分訴的。

Men, brothers and fathers, hear my defense which I now make to you.

22:2

眾人聽見他用希伯來語對他們講話,就更加安靜了。

And when they heard that he addressed them in the Hebrew dialect, they became more quiet. And he said,

22:3

保羅說,我是猶太人,生在基利家的大數,在這城裏長大,在迦瑪列腳前,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,我為神熱心,像你們眾人今日一樣。

I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city and trained at the feet of Gamaliel, according to the strictness of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.

22:4

我也曾逼迫過這道路上的人,直到死地,無論男女都捆綁起來,下在監裏,

And I persecuted this Way unto death, binding and delivering to prisons both men and women,

22:5

這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又從他們領了給弟兄們的文書,往大馬色去,要把在那裏走這道路的人捆綁起來,帶到耶路撒冷受刑。

As also the high priest and all the assembly of the elders testify for me; from whom I also received letters to the brothers and went to Damascus to bring those also who were there bound to Jerusalem that they might be punished.

22:6

我將到大馬色,正走的時候,約在中午,忽然從天上發出大光,四面照著我,

And as I journeyed and drew near to Damascus about midday, suddenly a great light flashed out of heaven around me;

22:7

我就僕倒在地,聽見有聲音對我說,掃羅,掃羅,你為甚麼逼迫我?

And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why are you persecuting Me?

22:8

我回答說,主啊,你是誰?祂對我說,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。

And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene, whom you persecute.

22:9

與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那對我說話者的聲音。

And those who were with me beheld the light, but did not hear the voice of the One who was speaking to me.

22:10

我說,主啊,我當作甚麼?主對我說,起來,進大馬色去,在那裏要將所派你作的一切事都告訴你。

And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up and go into Damascus, and there it will be told to you concerning all the things which have been appointed to you to do.

22:11

我因那光的榮耀,不能看見,就由同行的人牽著我的手,進了大馬色。

And as I could not see because of the glory of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.

22:12

有一個人名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

And a certain Ananias, a devout man according to the law, well attested to by all the Jews dwelling there,

22:13

他到我這裏來,站在旁邊對我說,掃羅弟兄,你看見罷。我當時一看,就看見了他。

Came to me, and standing by, said to me, Brother Saul, receive your sight! And in that very hour I looked up at him.

22:14

他又說,我們祖宗的神豫先選定了你,叫你認識祂的旨意,又得見那義者,且得聽祂口中所出的聲音;

And he said, The God of our fathers has previously appointed you to know His will and to see the righteous One and to hear the voice from His mouth;

22:15

因為你要將所看見所聽見的,向萬人為祂作見證。

For you will be a witness to Him unto all men of the things which you have seen and heard.

22:16

現在你為甚麼耽延?起來,呼求著祂的名受浸,洗去你的罪。

And now, why do you delay? Rise up and be baptized and wash away your sins, calling on His name.

22:17

後來我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

And when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I went into a trance;

22:18

看見主向我說,你要趕緊,快快離開耶路撒冷,因你為我所作的見證,人必不領受。

And I saw Him saying to me, Hurry, and go quickly out of Jerusalem, because they will not accept your testimony concerning Me.

22:19

我就說,主啊,他們知道我從前把信靠你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們,

And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating from synagogue to synagogue those who believe on You;

22:20

並且你的見證人司提反遇害流血的時候,我還親自站在旁邊,予以贊同,並且看守害死他之人的衣服。

And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I myself also was standing by and approving and keeping the garments of those who did away with him.

22:21

主向我說,你去罷,因為我要差遣你遠遠的往外邦人那裏去。

And He said to me, Go, for I will send you forth far away to the Gentiles.

22:22

眾人聽他說到這句話,就高聲說,這樣的人從地上除掉罷,他是不該活著的。

And they listened to him up to this word, and then they lifted up their voice, saying, Away from the earth with such a man, for it is not fitting for him to live!

22:23

眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來,

And as they were crying out and casting off their garments and throwing dust in the air,

22:24

千夫長就吩咐人將保羅帶進營樓,叫人用鞭子拷問他,要確知他們向他這樣喊叫,是為甚麼緣故。

The commander ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by scourging in order that he might ascertain for what cause they were shouting against him so.

22:25

剛用皮帶捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說,人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打,這是合法的麼?

But as they stretched him out with the thongs, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?

22:26

百夫長聽了,就到千夫長跟前,報告說,你要怎麼作?這人是個羅馬人。

And when the centurion heard this, he went to the commander and reported, saying, What are you about to do? For this man is a Roman.

22:27

千夫長就進前來對保羅說,你告訴我,你是羅馬人麼?保羅說,是的。

And the commander came and said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.

22:28

千夫長回答說,我用許多銀子,纔取得這公民權。保羅說,我生來就是。

And the commander answered, With a large sum of money I acquired this citizenship. And Paul said, But I was even born a Roman.

22:29

於是那些要拷問保羅的人,立刻離開他去了。千夫長既確知他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

Immediately therefore those who were about to examine him withdrew from him; and the commander also was afraid, realizing that he was a Roman and that he had bound him.

23 views0 comments

Recent Posts

See All

Daily Bible Reading

一月十四日January 14 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :創世記 Genesis 32:1-34:31 新約New Testament :馬太福音 Matthew 11:2-30 舊約Old...

Daily Bible Reading

一月十三日January 13 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :創世記 Genesis 29:31-31:55 新約New Testament :馬太福音 Matthew 10:16-11:1 舊約Old...

Daily Bible Reading

一月十二日 January 12 [讀經一年一遍 Bible in One Year] 舊約Old Testament :創世記 Genesis 27:27-29:30 新約New Testament :馬太福音 Matthew 9:35-10:15 舊約Old...

Comments


Post: Blog2 Post
bottom of page